Concoctions 132
why the neologisms sorun and sorum, both derived from sor- 'to ask', should mean
respectively 'problem' and 'responsibility' (for which the derivative sorumluluk is
more usual). Sorun, incidentally, can be a bit of a nuisance, since it may mean
either 'the problem' or 'your question' (soru-n), and as their genitives look and
sound identical (sorun-un
y
soru-nun) it is a toss-up whether sorunun çözümü
means 'the solution of the problem', 'the solution of the question', or 'the solution
of your question'; similarly, yazının can be the genitive of yazı 'writing, article', or
yazın 'your article', or yazın 'literature', though perhaps this is of no great moment.
Another cluster, of words seemingly derived from kur- 'to set up', is kurum
'society, corporation', kural 'rule, norm', kuram 'theory', and kurul 'committee'.
Both kuram and kurum are old words. Kuram occurs in DLT with the meaning 'in
order of rank' (Dankoff and Kelly 1982-5: iii. 147; Clauson 1972:660). Cep Kılavuzu
(1935) gives it as a Turkish equivalent for bünye [A] 'physical structure'. There is
no apparent justification for that, any more than for its now meaning 'theory',
except that somebody or some body said it should. Kurum is recorded in Tarama
Sözlüğü (1963-77) as occurring in two dictionaries, one of the fourteenth century,
the other of the eighteenth and nineteenth, in the sense not of 'society, corpora-
tion' but of'form, shape'. Since that was the original meaning of heyet [A], used
in Ottoman for 'committee', kurum may have been resurrected as a caique on
heyet. As for kurul, it looks like an arbitrary truncation of kurultay. Kur
y
given in
Cep Kılavuzu as '= Heyet = Corps', could be another such, but the resemblance
between it and corps is suspicious. Another and more likely source is suggested by
the entry in Cep Kılavuzu under 'Genel Başkanlık Kuru': '= Umumî Riyaset Divanı'
'General Presidential Board'. Kur for divan could be the French cour, meaning
'court', just like divan.
The assumption behind the change of vocabulary was that the meaning of
neologisms constructed from Turkish roots and suffixes would be readily intelli-
gible to everybody, unlike Ottoman words; while a Turk might not know mefhum
[A] 'concept', he could at once understand kavram, manufactured from kavra- 'to
grasp' plus -m. Well, he might, unless he was from one of the many regions of
Anatolia where it means 'handful'. And when the suffix was itself a neologism he
would be even worse off, especially if it coincided in form with a familiar word.
Theoretically, while an unschooled Turk could make nothing of müselles [A], he
would immediately understand
üçgen
to be a triangle, or could at least guess the
meaning from the context. He might if he were a townie, but if he were a villager
he would recognize it only as meaning 'three fallow fields'. A villager from the
neighbourhood of İsparta would have no difficulty with özek, the regular word in
those parts for 'centre'. To most other Anatolians, however, it would mean only
the pole of an ox-cart. A townie, knowing öz 'own' and
ek
'patch, addition', would
never guess that it was the official replacement for merkez 'centre'.
The old word for 'conscience' was vicdan, Arabic wijdän, from the root
of wajada 'to find'. The new word is a caique on that, bulunç from bulun- 'to be
found' plus the suffix seen in utanç 'shame' and sevinç 'joy'. The snag is that, if