образом это должно быть достигнуто?)
1
. Соответственно и все упражнения
«Технологии перевода» можно подразделить на упражнения, развивающие
интенциональные умения (упражнения на развитие целеполагания) и упра-
жнения, развивающие рациональные умения.
Первому роду упражнений следует уделять особое внимание, посколь-
ку, как показывает опыт, на занятиях по практике перевода интенциональ-
ные умения и навыки развиваются значительно хуже, чем операциональ-
ные", при том, что интенциональная сторона деятельности является веду-
щей: совершенно очевидно, что вопросу «как действовать» должен пред-
шествовать вопрос «что должно быть достигнуто». Приоритет интенцио-
нальной стороны перевода подтверждается методической практикой: на
определенном этапе обучения переводу упражнения на развитие способ-
ностей в области целеполагания являются более эффективным путем
решения проблемы качества перевода у обучаемых, чем просто обильные
переводческие упражнения.
В данном учебном пособии вы найдете как переводческие (пред-
усматривающие выполнение перевода), так и предпереводческие упраж-
нения (развивающие определенные переводческие умения, но без выпол-
нения собственно перевода). Упражнения на развитие умений в области
целеполагания - в основном предпереводческие. Это задания на сопос-
тавление оригиналов и переводов, оригиналов и нескольких вариантов
перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в перево-
дах, выявить лучший вариант, аргументируя выбор, классифицируя ошиб-
ки и используя при этом понятия теории перевода. Упражнения на разви-
тие «интенциональных» умений могут быть и переводческого характера: к
примеру, когда дается иностранный текст, содержащий много модальных
глаголов, который надо перевести на русский язык, используя везде, где
это возможно, не прямые соответствия, а иные способы выражения
модальности в русском. (Цель: обратить внимание обучаемых на то. что у
речевой нормы (узуса) есть количественный аспект, который необходимо
учитывать при переводе и выработать чувство «количественно нормы».)
Упражнения на развитие операциональных умений, естественно, пред-
усматривают выполнение перевода (чаще всего отдельных высказыва-
ний). Их отличие от обычных, традиционных упражнений на перевод в
том, что при их выполнении отрабатываются способы решения какой-то
одной операциональной задачи, например: передача денотативного содер-
жания способом его перераспределения, передача коннотаций, передача
имплицитного (не вытекающего непосредственно из значений языковых
Леонтьев A.A. Формы существования значения. // Психолингвистические проблемы
семантики. - М., 1983. с.13.
1„^
Х0ЖДеНИе
оптимального
варианта
перевода
не
есть
одноразовый
акт, а
процесс
проб
и
JZ, onJSÜ
33
"
РИКИДК0Й молниен
°сно ""дует реализация, накладываясь друг на друга. При
этапы
ZeZa?
,bHbIe
УМС1ВеННЫе
Дейс
™*-
»"Д"-о.
заглушают
в
сознании
переводчика
интенционального действия. (Латышев Л.К. Перевод: проблемы
теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988, с. 132 - 133.)
знаков) содержания, перевод высказываний, содержащих разного рода
«ловушки» для переводчика, использование трансформаций как инстру-
мента для преодоления противоречий, возникающих при решении несколь-
ких разноплановых переводческих задач и т.д.
Задачей «технологических» разделов учебного пособия является не
выработка навыков, а формирование умений. В отличие от автоматизиро-
ванных навыков.базирующихся на подсознании, умения базируются на
знаниях и опыте, полученных при выполнении не данных, а лишь сходных
действий. Соответственно умения более содержательны, универсальны и
более прочны, чем навыки, выработанные просто путем бесчисленных
повторений. Эти качества умений соответствуют понятию базисное™.
Существенной целью данного учебного пособия является внесение в
переводческую деятельность молодых переводчиков определенной рацио-
нальной основы. В принципе переводческая деятельность может быть либо
чисто интуитивной, либо рационально-интуитивной. Чисто интуитивно
может переводить каждый человек, в достаточной мере владеющий двумя
языками. По аналогии с наивной живописью результат такой переводчес-
кой деятельности можно назвать наивным переводом. Разумеется, квали-
фицированный переводчик обязан переводить на ином, более высоком,
уровне. Его перевод должен соответствовать нормам, выработанным в
процессе длительной общественной практики. Именно в это русло школа
перевода должна направить стихийную способность своих учеников к
наивному переводу. Именно в этом состоит важнейшая задача препода-
вателя перевода.
Обучать «правильно» переводить можно по-разному. Можно, к приме-
ру, просто заставлять ученика переводить, а потом поправлять его. ограни-
чиваясь комментариями типа: «здесь не совсем точно», «здесь плохо зву-
чит» и т.п.. не вдаваясь при этом в более глубокие, теоретические объясне-
ния. Как показывает практика, научить «правильно» переводить подобным
образом можно лишь учеников, одаренных особой, «нерассуждающей»
чуткостью. Для многих других этого недостаточно. Среди последних попа-
дается особый тип людей, которых не устраивают объяснения типа ad hoc
(распространяющиеся лишь на данный конкретный случай). Они хотят
понять общие «правила игры». Их стихийный протест против игры по
непонятным правилам обычно выражается в том, что они яростно цепля-
ются за свои несовершенные варианты перевода. При такой манере обуче-
ния выпускники покидают стены вуза, не имея четкого представления о
критериях хорошего перевода, о структуре деятельности переводчика.
Картина изменится, если этим же ученикам представить перевод в
расчлененном виде: объяснить общую цель перевода, отработать частные
задачи переводчика, столкнуть с противоречиями, свойственными пере-
воду, и поупражняться в способах их разрешения. Те. кто протестовал про-
тив «игры без правил» (обычно это люди с логическим складом мышле-
ния) начинают увлеченно работать. Но главное: они покидают вуз. имея
стержневой рациональный компонент переводческой компетенции, кото-
9