472 Lexicon
The items include not only the historically oldest assimilated loans from Middle Indic
sources in South Dravidian I, like [55] ¯e
.
ni ‘ladder’ (
∗
he
.
ni-< Pkt. se
.
ni < Skt. ´sre
.
ni-),
1
but also some recently borrowed Sanskrit words, which are assimilated later in popular
usage with occasional semantic shifts, e.g. [1]:
(2) Skt. aha
.
m-k¯ara- ‘pride, haughtiness’ > Ta. aka˙nk¯aram n. ¯a˙nk¯ari- v.i. ‘be
arrogant’, Ma. aha
.
m-k¯aram/¯a˙n-k¯aram n, Ka. aha
.
m-k¯ara n, Tu. aha˙n-k¯ara,
¯a˙nk¯ara- ‘self-consciousness’, ¯a˙nkariyuni ‘be proud, arrogant’, Te. aham-
k¯aram,
˜
¯
akaramu n. ‘pride, arrogance’.
Items such as [3] akrama- ‘confusion’ (→ ‘injustice’ in Dravidian), [8] ati´saya- ‘pre-
eminence’ (→ ‘surprise’), Te. ati´sayam- ‘arrogance’, [9] adr
.
s
.
ta- ‘invisible, destiny’
(→ ‘luck’), [24] avasara- ‘time, opportuity’ (→ ‘urgency, need’), udyoga- ‘act of un-
dertaking’ (→ ‘employment’), [97] k¯ala- ‘time’, [94] k¯arya- ‘action’, [92] k¯ara
.
na-
‘cause’ etc. are found, because they also occur in non-literary languages and some have
semantic shift in the literary languages.
Some items which are given as loans are perhaps native, since they occur in classical
literary texts: [75] Ta. kapilai, kavalai ‘waterlift’, Ka. kapile, kavile;Te.kapila ‘water-
lift’ occurs in Tikkana’s Mah¯abh¯arata of the thirteenth century and is not likely to have
been borrowed from Hindi kapi ‘pulley’. Also included in the list are some which came
from sources other than Indo-Aryan, e.g. [328] Ta. v¯attu ‘duck, goose’, Ma. b¯attu, Ka.
Te. b¯atu,Tu.battu is traced to Hindi bat-, batak ‘duck’ (<Pers.). This word is traced
historically to Portuguese pato ‘gander’(Kapp 1998: 21), and is attested in a sixteenth-
century literary work in Telugu (see below). The Portuguese initial p- must have sounded
close to a voiced stop which explains p- > b- as also found in Malay¯a
.
lam, Kanna
.
da and
Telugu. Tamil changes b-tov-.
The loanwords found in classical texts are traditionally classified into two categories:
tadbhava- (derived from Prakrits and not directly from Sanskrit; lit. ‘derived from that’)
and tatsama- (unassimilated loanwords from Sanskrit; lit. ‘same as that’). The earlier
stratum shows assimilated loanwords (tadbhava-) mostly taken from Pali and Prakrits
and some directly from Sanskrit but with phonological changes that suit Dravidian. The
spread of Jainism and Buddhism during the early centuries of the CE must have been
responsible for the spread of learning Pali
and Prakrits in the Dravidian south. There are
Prakrit names in the cave inscriptions written in Tamil–Brahmi, c. second century BCE
(Meenakshisundaran 1965: 171; Mahadevan 1971: 99).
Tolk¯appiyam, an early treatise on Tamil grammar and poetics, already shows several
Sanskrit terms like Ta. ulakam (< Skt. loka-) ‘world’, k¯alam (< Skt. k¯ala-) ‘tense,
1
Te. niccena ‘ladder’ is derived from Pkt. nisse
.
ni < Skt. ni´s-´sre
.
ni- ‘ladder’. This again supports the
independent access of Telugu to Sanskrit and Prakrit borrowing. It appears that South Dravidian
I innovated the meaning ‘ladder’ for ¯e
.
ni, since Skt. ´sre
.
ni and Pkt. se
.
ni mean ‘line, row’ and not
‘ladder’.