своїй граматиці (1893) зберегли вдалі терміни П. Дячана,
О. Партацького. Вони послідовно вживали запропоновані попередниками
назви частин мови: іменники, займенники, числівники, дієслова, прислівники,
прийменники, оклики. Одночасно автори створили і нові терміни, замість
старослов'янських (прикметники, злучники), повернули у лінгвістичну
літературу термін П. Дячана дієслово, який не вживався в граматиках
О. Партицького та О. Огоновського.
Однак ще відбувається вагання та нерішучість авторів при виборі між
традиційними термінами й новими. Наприклад: предметовникь, сущникь — имЖ
существительне, связник — союз, глагол — дієслово, синтакса —
складня, фонетика — звучня тощо.
Підґрунтям граматик М. Лучкая, Й. Левицького, I. Вагилевича,
Й. Лозинського були російські граматики. Та й написані вони не рідною мовою.
М. Лучкай писав латинською, й Левицький — німецькою, I. Вагилевич та
Й. Лозинський — польською. Починаючи з 50-х років, спостерігаємо
намагання галицьких філологів перевести видання українських граматик на
національну основу. Особливе значення у цьому процесі належить
О. Огоновському, зокрема його «ГрамматицЬ русского языка для школь
середнихь» (Львів, 1889). Ця граматика, за оцінкою М. Возняка, була
найкращою граматикою другого періоду, найповнішою з усіх історичних
граматик, що виходили на західноукраїнських землях упродовж XIX ст.
Українська лінгвістична термінологія вироблялася повільно. Між її
творенням і формуванням термінологічних систем, що ґрунтуються на відомих у
народній мові словах, є суттєва відмінність, — вона приховується в абстрактності
граматичної науки. «Коли терміни лікарські або ботанічні, — писав I. Огієнко,
— ми сливе ще цілком маємо в народі,— їх треба там пильніше пошукати, —то
граматичної термінології, через абстрактність самої науки у народі не маємо. В
народній мові ми знайдемо терміни горлянка, бишиха, півоня, але термінів
для subjectum або назв відмінків ми не знайдемо. Виходить, що автор граматик
повинен сам витворити граматичні терміни». Якщо ж так, то закономірною