оформлення та елементи книги, видавнича діяльність, теоретична сфера.
Власне виробничу сферу латина майже не обслуговувала.
Внутрішньовиробничі сфери позначалися, словами ремісничого просторіччя і
власними, і започаткованими з «вульгарної» латині. У старик текстах
зустрічаємо вказівки на приналежність вживаного у друкарів слова до народної,
професійної латини, синонімічні пари термінолексем, породжені різними
реципієнтами продукту книгодрукування. Наприклад: похилий — курсив,
прямий — антиква. Не забуваймо, що книга, як правило, мала високоосвічених
споживачів.
В добу українізації була зроблена спроба виробити українську друкарську
термінологію на власній основі. Спеціального словника Україна не побачила, та
у деяких технічних термінологічних словниках наявні поліграфічні (як тоді
вже називалася молода галузь промисловості) терміни, що пропонувалися до
вжитку. Зокрема, це папірня, шрифтарня, словоливарня, друківна машинка,
шпальта (полоса), вибивач (нуансон), письмівка (курсив), коректа
(коректура), друкарниця (друкарка) тощо. Для позначення одного з різновидів
ілюстрованого матеріалу — фотографій — пропонувалося увести український
відповідник «світлина». Цей термін як нормативний подають тогочасні словники
технічних термінів, у яких знаходимо й поліграфічні терміни, котрі
пропонувалися до вжитку: папірня, шрифтарня, шрифтарка, вибивач,
шпальта (полоса), письмівка (курсив) коректа (коректура), гніт. (прес),
складовина (набір).
Процес деукранізації, що розпочався з 1933 р., продовжив подальшу
русифікацію друкарської справи. Про це свідчать і терміни, зафіксовані у
невеличкому словникові друкарської термінології, виданому в 1969 р.:
вклейка, зчитка, розверстка, набор тощо.
За останні роки, правда, переважно у мовленні, повертаються у друкарську
терміносистему такі національні лексеми, як світлина, часопис, число
(номер), прозірки (слайди). Чи займуть вони стійке місце в українській
терміносистемі — покаже час. Принаймні сучасні тенденції у терміновживанні