говірках, засвоювати готовими з інших мов, вплітаючи їх у тканину
української мови.
Як правило, на початкових етапах терміни є надбанням індивідів — творців
наукової мови. Причина того, що національна наукова література на початкових
порах її творення не всім зрозуміла, полягає, як роз'яснював I. Стешенко,
не в її мові. «Наукові Записки» пишуться для спеціалістів, і було б прекрасно,
коли б навіть селяни їх розуміли, але тепер се неможливо, — зауважував він. —
Діло тут не в мові, а в неосвіченості, а мова переймається разом з вищою
думкою»
2
. Отже, йдеться про орієнтацію на єдність науки та її мови,
термінологічне вираження наукових понять.
Ті, хто стояв біля витоків функціональної розбудови наукової мови,
розуміли творення термінологічних систем не як штучне надбання індивідів,
а як продовження мовного процесу, що має тисячолітню традицію,
генетично входить у глиб століть і там зникає у нерозкритій для нас далині.
Обмірковуючи шлях розвитку української літературної мови в усіх її
стильових. різновидах, вони орієнтували термінотворчість на національні
джерела, адже кожна мова має свій внутрішній підтекст, який виявляється
у кожному з її стилів, у тому числі й науковому, де тер міни виконують
ферментуючу роль. П. Куліш розмірковував: «не в одній відмінності мов,
справа в особливостях внутрішньої природи, які на кожному кроці дають
себе знати у способі висловлення думок, почуттів, порухів душі»
3
. Місце П.
Куліша у розвитку української термінолексики є особливе, він «перший у
нас почав писати тоді критичні і історичні статті по-українському, —
історичні, зрештою, напівпопулярні»
4
. Глибокоосвічений П. Куліш добре
розумів суть мови, її специфіку, потенційні можливості її інтелектуалізації.
2
Стешенко І. Проукраїнську наукову мову // ЛНВ.1912. .№ 11. С. 317.
3
Кулиш П. Об отношении малороссийской словесности к русской // Твори: У 2 т . К.
1989. Т. 2. С. 475.
4
Драгоманов М. Листи на Наддніпрянську Україну. К., 1919.
С. 76.