адвокат, агент, арешт, капітал, цензура, дирекція, гендель, журнал,
облігація, пенсія, прокурор, субординація.
Характерним для українського зібрання юридично-політичних термінів є те,
що в нього, всупереч сподіванням, включали не лише типові західноукраїнські
слова, а и використовували велику кількість термінів, що вживалися у
східних областях України. Маємо на увазі слова, як ось: народ, господарство,
позичка, власність, самовласті, опіка, користолюбіє, самозакоханість,
темниця, жалоба, рада, отечестволюбіє, право, безправність, підданство,
голосування тощо.
Не завжди синонімія термінів, подана у словнику, відповідає вимогам
інструкції: визначити значення терміна, використовуючи при цьому контекст.
Так, неможливо встановити, чи є відповідниками німецькому термінові
українські обрада, нарада. Не може, здається, викликати сумніву твердження
про те, що в українському словнику скарга, жалоба, позив не в усіх випадках
могли еквівалентно замінювати один одного.
Сформульована Шафариком вимога кодифікувати ті терміни, які
звучать однаково чи подібно, втілена у життя не була. Виявилося, що
слів майже однакової побудови і майже однакового звучання
(наприклад: einstimig - українське: одноголосий, чеське: jednohlasny, сербське і
хорватське jедногласан), які б могли ідентифікувати інтерслов'янські
термінологічні системи, у всіх слов'янських мовах не так уже й багато.
Головним чином кодифікуються ті терміни, що вживалися вже раніше
(власні і запозичені). В основу нових слів, вводилися корені, які у кожній
окремій національній слов'янській мові несли ідею німецького слова-взірця.
Наприклад: німецьке Agent, латинська основа якого була зрозумілою
кожному укладачеві словника. Оскільки латинське аgо означало роблю і дію,
то в слов'янських мовах були створені українське діловщик, чеське jedatel (jednati
— «діяти»), сербське і хорватське, справник (правити — «робити»).
Німецько-рутенський словник юридично-політичної термінології, що
ввійшов у серію «Juridisch-politische Terminologie fur diе slawischen Sprachen