Закономірно, що загальний процент інтернаціоналізмів у нього виший за
сучасний, якщо враховувати саме функціональний аспект їх уживання. Маєш на
увазі терміни греко-латинського походження, загальноприйняті на рівні
наукового статусу, але не вживані на рівні лінгвістичної літератури
(кон'югація, деклінація, номінатив, генетив, дативу вокатив, акузатив,
льокатив тощо).
Щодо власне українських термінів, уживаних у працях Є. Тимченка, то
більшість із них стала надбанням сучасної української системи лінгвістичних
термінів. Передусім, це такі номінації: словотворення, словозміна, прикметник,
числівник, займенник, прийменник, наголос, відмінок, уподібнення. Якщо
підходити до назв частин мови з погляду системності — одного з критеріїв
термінотворення, — то, очевидно, слово «часівник» більше вписується в цю
парадигму, ніж узвичаєний термін «дієслово».
Закономірною для термінотворення періоду формування є дублетність:
інтернаціоналізм — національний відповідник. У граматиці Є. Тимченка
найуживаніші паралелі: ортографія — правопис, фонетика — звучия,
дифтонги — двозвуки, кон'югація — часування, асиміляція — уподібнення.
Вимога прозорості терміна, орієнтація на внутрішню форму слова при
термінотворенні особливо виразна при зіставленні дефініцій, що Є. Тимченко дає
тим граматичним явищам, і тих термінів, якими називає дефіновані поняття.
Прикладом може бути термін прикметник. Уживає його паралельно зі
словосполученням ймення прикметне. Визначає як частину мови, «що показує
прикмету речі (предмету) з огляду на її якість... чи стосунок до іншого
предмету»...
Аналогічно вчений з'ясовує і суть понять, які називає термінами речівник,
займенник, часівник, прислівок, злучник, прийменник, викрик, акцентуючи на
внутрішній формі кожної з наведених номінацій, спеціально створених для
вираження лінгвістичних понять.
Звичайно, зустрічається у працях Є. Тимченка і деяка непослідовність у
вживанні термінів. Так, у його «Русско-українським словарю» (К., 1892)