
900 document 50 (2–11 november 1634)
friend, you sent [us] our [i.e., owed to us] treasure [ hazine]. When it arrived
and reached [us], we took it and included into our imperial treasury.
And now, I have sent our great envoy [uluġ elçi başı] Hasan Mirza (may his
value increase!), the model of nobles and peers and the cream of illustrious and
great men, along with the great bahşı and the great tet.
8
Until the end of my
life I will always rmly keep friendship and brotherhood and will be a friend of
your friend and an enemy of your enemy;
9
no doubt or misgiving should occur
in your mind, [as] you should trust [me].
And according to the ancient custom, each year, year by year, you should
send [us] our great treasure [uluġ hazine].
Moreover, your merchants may come from your country to our country, the
Crimea, and travel without any damage or harm; also our merchants may go
to your country and travel without any damage or harm.
And as our great ancestors, the khans, and our elder brother[s], the padis-
hahs, used to provide good, also I, the great padishah, our excellency, the
majestic Djanibek Giray Khan, will strive for good, keep my word, and respect
my oath and stipulation forever. From this day on, no damage or harm will be
done to your country, castles, villages, and towns by me or by their excellencies,
my brother, the qalga sultan, and the nureddin sultan, and our troops, either
large or small, will not set out [against your country], and nothing contrary
[to the peace] will happen from our side.
Now, I have ordered that you, our brother, while being faithful in your word
and in conformance with the oath, should send [us] each year, year by year,
our great treasure without deciency. As your great ancestors, the king[s], and
your fathers, the Polish padishah[s], used to give [us] our great treasure, also
you, our brother, should send our great treasure without any omission. And
you should keep long lasting friendship and brotherhood;—thus saying, the
letter was written.
10
And I, the great padishah, his [i.e., my] excellency, the great Djanibek Giray
Khan, make known to you, our brother and friend, the great king and great
Hetman Stanisław Koniecpolski. Narajowski was dispatched along with the gis from
the military camp near Smolensk in February 1634; see Baranowski, Stosunki polsko-
tatarskie w latach 1632–1648, p. 20. He was detained by the khan for almost one year
and that apparently caused gossip about his death (see below). On his way back to
Poland, Narajowski visited the Dominican monastery in Podkamień (Ukr. Pidkamin’)
and le a votive inscription dated 13 January 1635; see Sadok Barącz, Dzieje klasztoru
ww. oo. dominikanów w Podkamieniu (Tarnopol [Ternopil’], 1870), p. 63.
8
In Otwinowski’s translation: z wielkim bachsiem i tetem. On the term tet, refer-
ring to the rst retinue member of a khan’s envoy, see Document 20, n. 27. On the
term bahşı, referring to a scribe responsible for drawing ocial documents, see Docu-
ment 35, n. 21.
9
ough the sentence dost qarındaş boldum dostuŋuza dost tüşmanıŋuza tüşman
oldum is written in the past tense, it refers to the future; cf. also Document 49, notes
4 and 12.
10
e above paragraph repeats the main contents of Djanibek Giray’s instrument
from 1632 (cf. Document 49), but it is not a literary quotation.