
Да простит читатель грубый стиль и толкование [interpretaçion]
изображенного в этой истории, поскольку не было дано толкователю никакого
свободного времени, и без согласования и обдумывания она толковалась по ходу
дела. Точно также там, где идут названия «старший альфаки» и «альфаки-
послушник» это была неосмотрительность толкователя использовать такие
названия, которые свойственны морискам, и следует понимать под «старшим
альфаки» старшего жреца, а под послушником – жреца послушника, и там, где
названы мечети следует понимать храмы.
За десять дней до отправления флота была дана толкователю эта история
для того, чтобы истолковать ее, и тот не был тщателен из-за индейцев, которые
поздно пришли к согласию, и так как дело было поспешным, он не достиг уровня в
стиле, которым следовало бы толковать, и не было времени, чтобы придать
ясность, отшлифовав выражения и порядок, какой подобал бы, и пусть толкования
грубы, следует иметь в виду хотя бы суть пояснений того, что значат
изображения, которые хорошо объяснены, так как их толкователь
76
был хорошим
знатоком мешикского языка. J
77
.
[Другим почерком:]
A. Theuetus 1553
[В зеркальном изображении:]
Год Господень 1571 …
[Ниже идут четыре зачеркнутых неразборчивых строки в зеркальном отображении]
76
Слово ―interpretador‖ в тексте оригинала означает прежде всего знатока устной речи. У Коваррубиаса в его «Tesoro de
la lengua castellana y espanola» сказано, что ― interpretador‖ это, в частности: «тот, что превращает слова и понятия
одного языка в другой; имеет равные познания в обоих языках…» ([1611] 1995: 671).
77
Как «J» эту букву опознает Дж. Купер Кларк, Ф. Гомес де Ороско видит здесь «G» и полагает, что это инициал Хуана
Гонсалеса, по мнению В. Бора и Ш. Кук это может быть «Q» (Berdan F., Anawalt P. The Essential Codex Mendoza. P.148,
note 2).