пресс. Текст выдавливался в зеркальном виде на обратной стороне
папиросной бумаги, а с лицевой ее стороны его можно было читать
как обычно. Вскоре моей обязанностью стало составлять документы,
называвшиеся у нас «нью-йоркские письма». Это был полный пере-
чень в десять страниц длиной всех полученных нами чеков на другие
банки; я перечислял названия банков, фамилии лиц, подписавших
чеки, и тех, на чье имя они были оформлены, проставлял суммы, по-
дытоживал целые столбцы цифр. Так составлялся отчет о наших
вкладах для Нью-Йоркской расчетной палаты.
В то время уже были, возможно, изобретены машины для взвеши-
вания и подсчета звонкой монеты. У нас в Тэрритауне их не знали.
Мне приходилось пересчитывать и упаковывать целые мешки пенни,
пятицентовиков, десятицентовиков и монет в четверть доллара. Иног-
да я ошибался в счете на одну монету, но мне не позволяли просто
взвесить мешочек на весах для писем, как я предлагал. Нет, мне
приходилось снова высыпать деньги на стол и опять пересчиты-
вать их.
Если где-нибудь и пользовались губками, чтобы смачивать клей на
конвертах, то для Тэрритауна такой метод считался чересчур рево-
люционным. В нашем банке целые поколения служащих всегда ли-
зали конверты языком, чтобы их заклеить. Зачем мне поступать
иначе? Раз их желудки переваривали этот клей, чем же он нехорош
для моего? И я облизывал каждый день кипы конвертов. Меня
страшно тошнило, и все же, как и целое поколение людей до меня,
я как-то приспособился к этой работе.
А м-р Хэмфрис с веселой искоркой в глазах и со смешинкой в го-
лосе подбадривал меня. «Два и девять — одиннадцать, и семь —
восемнадцать», — бормотал он, складывая колонки цифр. И вдруг,
почти повернувшись ко мне, громко, с наигранно серьезным видом
провозглашал: «Давай, давай, Рок, не теряй времени. Нас всегда ждет
работа», затем возвращался к бумагам, бормоча себе под нос. А через
минуту он вновь начинал поучать меня, сохраняя при этом полную
серьезность: «Рок, ты должен избрать себе девизом в жизни: не
раньше срока, не после срока, а точно в срок».
Много лет спустя, вернувшись в Тэрритаун после долгого, долгого
отсутствия, я увидел маленького старичка, медленно поднимавшегося
по крутой Почтовой улице. Я нагнал его. Это был м-р Хэмфрис; мы
оба очень обрадовались встрече. «М-р Хэмфрис, — сказал я ему с
той же напускной серьезностью, с какой он так часто обращался
ко мне, — совет, данный вами много лет назад, обеспечил мне успех.
Помните: «не раньше срока, не после срока, а точно в срок».
Слезы, настоящие слезы заблестели в глазах моего старого учителя.
Он схватил меня за руку. «Я так счастлив, — сказал он, — так рад за
тебя». Говорили, что Уильям Хэмфрис, коренастый, почти квадрат-
ный благодаря своим очень широким плечам, был в молодости изве-
— 66 —