23
пригласить, посоветовать), КОМИССИВЫ (обещать; давать зарок, обет ,
клятву, слово; ручаться, принять план действий), ЭКСПРЕССИВЫ (благода-
рить, поздравлять, извиняться, соболезновать), ДЕКЛАРАЦИИ (давать имя ,
крестить, объявлять мужем и женой, издавать указ, подавать в отстав -
ку). РА не существуют сами по себе , а соединяются в соседних высзывани-
ях, в тексте . Можно говорить о едином текстовом акте, соотнесенным с
общей стратегией текста, связанным с доминантной целью , интенцией
данного текста. Такую общую или доминантную интенцию текста иногда
называют прагматическим (коммуникативным) фокусом текстового акта.
В дальнейшем классификация Сёрля уточнялась и детализировалась.
Было добавлено понятие так называемых косвенных РА, поскольку обна-
ружились случаи , когда один иллокутивный акт осуществляется опосредо-
ванно, за счет другого . Отсюда сразу напрашиваются «дополнительные»
вопросы: о двусмысленности и лицемерии (ср . англ . double speak), подра-
зумевании, искренности и обмане с помощью языка и т.п.
Как пишет Сёрль, многие из косвенных речевых актов закрепились в
языке. Например , Can you reach the salt? Можете ли вы достать соль?
вряд ли будет воспринято как вопрос о способности адресата, более того ,
требуется большая изобретательность, чтобы представить себе ситуации, в
которых данные высказывания не были бы просьбами.
Вторичные иллокутивные акты играют существенную роль в этике,
речевом воздействии, обыденном повседневном речеупотреблении. Весьма
существенно учитывать их и при изучении другого языка, поскольку спо -
собы идиоматичности в выражении универсальных типов РА (и косвенно-
го выражения, в том числе ) носят идиоэтнический, конкретноязыковой ха -
рактер . Американские преподавателеи иногда говорят , что речь русских
(на английском языке, разумеется) слишком прямолинейна. Если не учи -
тывать фактор иностранца, человек может почувствовать прессинг, оби -
деться, испугаться и т.п., т.е . результат коммуникации, успешность комму-
никации может быть поставлена под сомнение. В курсах английского язы -
ка есть задания, направленные на то ,чтобы смягчить прямолинейность
( Tips for making English less direct): Using would, could, might to make what
you say more tentative, to take away the dogmatic tone of many statements
(That is unacceptable :: That would be unacceptable); Presenting your view as a
question, not a statement (That is too late :: Would that be too late?); Using a
grammatical negative to make a suggestion more open and therefore more nego-
tiable (Isn’t that too late? Wouldn’t that be too late?) и т.д.
Одним из практических выводов , которые делает Сёрль в результате
исследования косвенных РА, является следующая максима речевого обще-
ния: Говори идиоматично, если только нет особой причины не говорить
идиоматично. Эта максима дополняет список максим речевого общения,
предложенных другим популярным исследователем П .Грайсом , среди ко-
торых выделяется в первую очередь принцип кооперативности речевого
общения, принцип сотрудничества.