
Библия и английская литература
26
поэзии”
91
. Он предпринял огромный труд над своей версией, ис-
пользуя различные формы стансов для каждого из псалмов, кото-
рые он перелагал. Только две из сорока трех форм стансов были
использованы в других стихотворениях Сиднея. Иногда он дости-
гал смелых эффектов — например, в псалме 13/12:
Доколе, о Господи, я буду забыт?
Что? Навеки?
Сидней, очевидно, все еще работал над своими переводами,
когда его убили в сражении в 1586 г.
Трудно найти сколько-нибудь заметного поэта между Уайет-
том и Милтоном, кто не пробовал бы себя в переводе псалмов.
Мы можем перечислить епископа Бэйла, архиепископа Паркера,
Спенсера (чья версия семи покаянных псалмов не сохранилась,
как и его Песнь песней), сэра Джона Дэвиса, Джона Дэвиса оф
Герефорда, Финееса Флетчера, Джервейза Маркхэма. Джордж
Уизер, как и Сидней и Милтон, превозносил псалмы выше всякой
светской поэзии
92
. Его версия, посвященная Елизавете Богемской,
была настолько радикальной, что ее пришлось публиковать в
Нидерландах в 1632 г.: ни один английский издатель не мог взять
этого на себя. Стихи Уизера кажутся мне выше по своим поэти-
ческим достоинствам, чем обычно считается, но цель его была
политической. “В псалмах нет ничего, — заявлял он, — что было
бы написано само по себе; но все там — типы, фигуры, примеры,
пророчества или притчи, — существует для того, чтобы сооб-
щить или сформулировать то, что будет исполнено в Новом Заве-
те при пришествии Мессии”. В своем комментарии на псалом
68/67 Уизер молился, чтобы “еретики, наемники и вздорные люди
были подвергнуты порицанию или отстранены”
93
.
Опасным сло-
вом было “наемники”, государственное духовенство, но под
“вздорными людьми” вполне могли подразумеваться сторонники
Лода вроде Ричарда Монтэгю, который, я уверен, со своей сторо-
ны тоже считал Уизера “вздорной личностью”.
Версия псалмов Джорджа Сэндиса, как и версия Сиднея, в
разнообразных формах стансов, была посвящена Карлу I и Ген-
риетте-Марии, с введением Фолкленда. Сэндис предусмотри-
тельно воздержался от комментариев к своим стихам. Но он, воз-
можно, был лучшим ремесленником среди перелагавших псалмы
в начале XVII в. Он также написал переложения книг Иова, Екк-
лесиаста, Плача Иеремии (1638) и Песни песней (1641). Фактиче-
ски все его стихи — библейские. Сэндис имел гораздо более ши-
91
Sidney, Poems (ed. W.A. Ringler, Oxford U.P., 1962), p. 505.
92
Wither, Hallelujah, To the Reader.
93
Wither, The Psalms of David, II, p. 141.