Культура спілкування
397
ше — повсякденна їхня реалізація, гармонія знань і внутрішнього світу лю-
дини, без перебільшень, є своєрідним барометром духовної зрілості нації
1
.
Подібне традиційне розуміння мовленнєвого етикету встановилося в лін-
гвістичній, соціо- і психолінгвістичній літературі. Проте мовленнєвий етикет
можна розуміти й значно ширше — як форму нормативної мовленнєвої по-
ведінки в суспільстві в цілому
2
. Так, дослідники англійського мовленнєвого
етикету стверджують, що коло етикетних засобів значно ширше: сюди вхо-
дять і евфемізми («слова і вирази, які вживаються з метою уникнення слів з
грубим чи непристойним змістом або з неприємним у певних умовах забарв-
ленням, напр.: поважного віку замість старий, говорити неправду — бре-
хати»)
3
, і способи найменувань.
Головне призначення етикету, у тому числі й мовленнєвого, — встанов-
лення сприятливого контакту між людьми, регулювання їхніх взаємин на
основі принципу ввічливості. Адже мета спілкування — вплив однієї люди-
ни на іншу, регуляція поведінки об’єкта спілкування суб’єктом
4
.
Без знання прийнятих у суспільстві правил мовного етикету, не володію-
чи вербальними формами вираження ввічливих взаємин між людьми, осо-
бистість не може правильно встановити різноманітні контакти з оточуючи-
ми, тобто не може з найбільшою користю для себе і для оточуючих здійснити
сам процес спілкування.
Існують формули мовного етикету. Відомо, що спілкування можливе за
наявності: мовця, адресата, до якого звернена мова; мети і теми мовленнєвої
діяльності. Схематично код мовленнєвої ситуації можна зобразити так:
«хто — кому — чому — про що — де — коли». Етикетною вважають тільки
ту ситуацію, для якої суттєвими є відмінності між мовцями (їхній вік, соціаль-
ний статус, стать тощо). Структуру мовного етикету визначають такі ос-
новні елементи комунікативних ситуацій, які властиві всім мовцям: звер-
тання, привітання, прощання, вибачення, подяка, побажання, прохання,
знайомство, поздоровлення, запрошення, пропозиція, порада, згода, відмо-
ва, співчуття, комплімент, присяга, похвала тощо. З-поміж них вирізня-
ють ті, що «вживаються при зав’язуванні контакту між мовцями — формули
звертань і вітань; при підтриманні контакту — формули вибачення, про-
хання, подяки та ін.; при припиненні контакту — формули прощання, по-
бажання тощо. Це — власне етикетні мовні формули»
5
.
Названі елементи мовного етикету «покликані репрезентувати насампе-
ред увічливість співбесідників». Дотримуючись правил мовного етикету, ми
«передусім засвідчуємо свою вихованість, шану і уважність до співрозмовни-
ка, привітність, приязнь, прихильність, доброзичливість, делікатність, тобто
риси, віддавна притаманні нашому народові»
6
.
1
Див.: Богдан С.К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність. — К., 1998. — С. 432.
2
Голубкова О.В. Нормативное варьирование как средство речевого этикета (на материале сов-
ременного английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1982.
3
Ганич Д.І, Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. — К., 1985. — С. 73.
4
Речевое общение: проблемы и перспективы. — М., 1983. — С. 8.
5
Плющ Н.П. Формули ввічливості в системі українського мовного етикету // Українська мова і
сучасність. — К., 1991. — С. 92.
6
Білоус М. Заговори, щоб я тебе побачив // Антисуржик. — Львів, 1994. — С. 22.