«Знакомство» в странах Латинской Америки.
В первую очередь, обращают на себя внимание различия со стороны реализации отдельных
лексических единиц.
Так, в ряде латиноамериканских стран (Колумбии, Эквадоре, например) в разговорно-обиходной
речи нормативно использование следующих формул и формул-реакций, типичных для рассматриваемой
этикетной ситуации:
Es un grato honor (conocerlo(la))
El honor es mío
В ответных репликах-реакциях употребительны (например, в Эквадоре) ряд формул вежливости,
которые не узуальны в Испании.
Estoy a su entero mandar
A sus pies (редко)
Estoy a sus órdenes
Soy su seguro servidor (редко)
A sus órdenes
В связи с тем, что в некоторых странах Латинской Америки (например, в Колумбии, Перу, Эквадоре,
Венесуэле) форма обращения Doctor(a) является общепринятой формой подчеркнуто вежливого
обращения к лицам, занимающим высокое социальное положение в обществе (латифундистам,
правительственным чиновникам, адвокатам, ведущим университетским преподавателям и т. п.) этот
апеллятив нередко входит в структуру формул знакомства.
В разговорно-бытовой фамильярной речи частыми компонентами формул знакомства выступают
разнообразные лексические единицы, не узуальные в пиренейском варианте, к примеру, для лиц
женского пола со значением «подружка», «приятельница», «любимая» – cuata (Мексика, Эквадор),
pana (Мексика, Эквадор), pelada (Колумбия, Эквадор, Панама), piva (Аргентина) и т. п.
Чтобы показать различия в стилистической окраске высказываний в ситуации «Знакомство»,
характерных для Испании и стран Латинской Америки, (для Эквадора, в частности) приведем
следующий пример:
Страшеклассник представляет преподавателю свою сестру:
Alumno: Muy buenos días, profesor, ¿cómo está usted, cómo está su familia?
Profesor: Todos bien. Y usted, ¿cómo le va?
Alumno: Bien, profesor. Vine especialmente a verle para presentarle a mi hermana, quien va a ser su alumna
el año entrante.
Hermana: Es un grato honor conocerle, señor profesor.
Profesor: El honor es mío, señorita. Cuente conmigo.
Если в Эквадоре данный текст (для обстановки «колледж») нормативен, то в Испании он
воспринимается как стилистически повышенный, неестественный.
VI. ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ПОЖЕЛАНИЕ, ТОСТ
Поздравление обычно связано с праздником или каким-либо приятным событием в жизни человека.
Вслед за поздравлением очень часто следует пожелание. Среди пожеланий своими специфическими
характеристиками выделяется тост. В силу историко-культурных национальных традиций испанские и
русские праздники, естественно, отличаются друг от друга. В Испании наиболее широко принято
отмечать ряд религиозных праздников: Navidad (Pascua(s) de Navidad)* –Рождество (по католическому
календарю 25 декабря), Noche Buena – Сочельник (вечером 24 декабря), El Día de Reyes (Magos) –
Богоявление (6 января).
Кроме того, общенациональными праздниками являются El Año Nuevo (Новый год). El Día de la
Madre (День Матери) и El Día del Padre (День Отца). Среди семейных праздников самые популярные –
Cumpleaños (День рождения), Еl Día del Santo (Именины), Bodas (Свадьба) и La primera Comunion
(Первое причастие).
По случаю рождественских праздников существуют следующие формулы поздравлений и связанных
с этими праздниками пожеланий:
* Напомним, что в испанском языке слово pascua(s) (иногда в сочетании с другими существительными) обозначает
различные религиозные праздники: