Perdone(a) que le(te) haya hecho perder el tiempo
Disculpe(a) que le(te) haya llamado tan tarde (temprano)
Me perdone(a), (por favor) por el tiempo que le(te) ocupé
Например.
Подчиненный звонит начальнику:
– Bien, creo que esto es todo, señor Meneses. Le agradezco mucho su atención y perdone que le haya
hecho perder el tiempo.
– No hay nada que perdonar, me tiene a su disposición.
– ¡Adiós!
– ¡Adiós, buenas tardes!
Диалог между двумя друзьями:
– José, perdona que te llamé tan tarde, pero es un asunto muy urgente.
– Dime.
В ряде стран Латинской Америки узуальна, в отличие от Испании, формула-извинение ¡Excuse!
(¡Exúseme/nos!). (В пиренейском варианте ¡Exuse! в наши дни звучит архаично.)
Широкое распространение имеет употребление во многих латиноамериканских странах (например, в
Эквадоре, Боливии, Перу, Колумбии) реплика ¡Perdón! в диминутивной форме – ¡Perdoncito!
характерное для речи нижестоящего к вышестоящему.
Например.
В кабинет начальника входит секретарша:
– Perdoncito, señor, que debo buscar unos documentos.
– Está bien.
В Испании не имеет широкого распространения и формула-извинение ¡Qué pena, pero no puedo!,
обычная для многих латиноамериканских стран (Эквадора, к примеру). Разговор между братом и
сестрой:
– Rosita, préstame plata, porque mi hijo está enfermo.
– ¡Qué pena, pero no puedo ayudarte!
XI. ПРИГЛАШЕНИЕ
Употребление тех или иных формул приглашения предопределяется, главным образом,
тональностью общения коммуникантов (официальной/неофициальной), а также, в известной мере,
конкретной типизированной ситуацией приглашения.
Количество типизированных ситуаций, относящихся к группе «Приглашение», весьма велико и
разнообразно. В Испании высокочастотны формулы-приглашения со значением выпить что-либо (в
первую очередь, кофе, пиво, вино). Нередки приглашения на обед, ужин или просто съесть какое-либо
блюдо (к примеру, паелью, пиццу). Это объясняется тем, что у испанцев принято встречаться, даже с
друзьями и знакомыми, не в домашней обстановке, а в баре, кафе, реже в ресторане. Безусловно, не
исключаются приглашения домой, в гости. Приглашают также на семейные праздники (чаще всего
отмечаются: день рождения, свадьба, окончание учебного заведения, крестины, первое причастие), на
различные зрелищные и развлекательные мероприятия (в кино, театр, на дискотеку, футбол, бой быков,
экскурсии и т. д.).
В структуру формул приглашения часто входит глагол invitar, который нередко функционирует в
сочетании с глаголами querer* и gustar. (Последние используются в различных модально-временных
формах, что непосредственно влияет на модальные и стилистические характеристики высказывания.)
* Иногда (редко) вместо глагола querer реализуется его синоним desear (чаще всего в форме deseo или в форме desearía).
Le (te) invito (invitamos) a ...
Les (os) invito (invitamos) a ...
Me (nos) gustaría
Quiero (queremos) invitarle (les, te, os) a...
Quisiera (quisiéramos)