¡Que pase/s (pasen, paséis) un día agradable!
¡Que le/te (les, os) cunda el día!
¡Que tenga/s, (tengan, tengáis) un buen viaje (mucha suerte)!
¡Suerte!
¡Buena (mucha) suerte!
¡Que haya suerte!
¡Que aproveche/a el día!
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя дамами, одна из которых уезжает с мужем отдыхать:
– ¡Qué bien que vais a salir a disfrutar del día! ¡Hace un tiempo fantástico!
– Pues sí, nos vamos a la sierra. ¡Con estos calores en Madrid! ¡Hasta luego!
– ¡Adiós! ¡Que lo paséis bien!
Между двумя молодыми людьми:
– Mañana me voy con mi novia a Barcelona para cinco días.
– Pues, que os divirtáis. No olvidéis traerme butifarra.
– Por supuesto. Cuenta con eso. ¡Adiós!
Между двумя студентками:
– ¿Cuándo sales para Galicia?
– Si todo sale bien, la semana que viene; mañana compro los billetes.
– Bueno, ya me contarás a tu regreso. ¡Que te vaya bien por Galicia!
– ¡Gracias! ¡Chao!
Беседуют две пожилые дамы:
– ¿Sabes que vamos a viajar a ver a nuestros sobrinos de Sevilla?
– ¿Finalmente os vais? ¡Que bien!
– Sí, salimos esta noche en el AVE (tren de alta velocidad).
– ¡Que tengáis un buen viaje y que os divirtáis mucho!
Разговор между двумя студентками:
– Mañana tengo el examen final de literatura.
– ¿Es que tanto tiempo llevas preparando?
– Sí, es difícilísimo. Me voy a casa porque todavía tengo que repasar varios temas.
– Vale, hasta pronto, entonces. ¡Que haya suerte!
Диалог между двумя соседками:
– ¿Adonde vais con tantas maletas?
– Nos vamos una semana a Palma.
– ¡Uy, qué envida! ¡Quién pudiera! Bueno, hija, ¡que lo paséis muy bien y que tengáis buen viaje!
– ¡Gracias! ¡Adiós!
Прощаются два молодых человека:
– Va a ser mejor marcharse. Todavía tengo que recoger a mi novia, y si queremos ver bien Salamanca hay
que salir con tiempo.
– Claro. Si os dais prisa, podéis verlo todo en un día, por lo menos lo principal.
– ¡Ojalá! ¡Adiós!
– Ya me contaréis. ¡Que aprovechéis el día!
В отличие от Испании в ряде стран Латинской Америки в данной ситуации узуальны реплики-
пожелания с глаголами disfrutar, gozar, conservarse.
Например: ¡Que la disfrute (goce) muy bien! ¡Que se conserve (con salud, bueno/a, buenito/a).
Заметим, что в ряде латиноамериканских странах вместо пиренейского узуса местоименной формы
lo (Que lo pase...) используется местоименная форма la (Que la pase...).
Любопытно, что, если во многих странах Латинской Америки лица среднего и старшего возраста
весьма часто используют религиозную лексику при прощании (Adios, hijito(a), ¡qué Dios te bendiga!;
Hasta la vista, ¡qué la Virgen te ampare у te proteja!, etc), то в Испании для современной городской
речи это не характерно. Употребление реплик, включающих религиозную лексику, сохранилось здесь в
речи крестьян в некоторых регионах (в Андалусии, в частности).
Например.
Сельская жительница прощается с сыном, который уезжает в город: