Между сестрой и братом:
– No me vuelvas a contestar así, estúpido.
– Vale, tranquilízate.
Между отцом и сыном:
– ¿Qué es lo que has hecho, gamberro?
– Nada, papá.
Между двумя сокурсниками:
– Pedro, perdona, te he estropeado la calculadora.
– Pues ya puedes buscar la forma de comprarme una nueva, capullo.
Диалог между отцом и сыном:
– Desgraciado, ¿qué haces?
– Papá, ha sido sin querer.
Между отцом и сыном:
– ¡Ven aquí, gamberro, a ver si te portas bien! – ¡Papá, si es de broma!
Между учительницей и учеником:
– Vaya, te he descubierto con las manos en la masa, bribón.
– Profesora, no estoy robando, sólo estaba buscando mi libreta.
При дружеско-фамильярных отношениях среди знакомых коммуникантов любых стратов для
привлечения внимания широко употребительны безличные ФО:
¡Hola!
¡Eh!
¡Oye!
К примеру.
Несколько друзей едут в метро. Один из них обращается к остальным:
– ¡Eh, que nos bajamos en la próxima!
– Ah, es verdad.
В реализации аффективных форм обращения, употребляемых в странах Латинской Америки,
прослеживается ряд несоответствий с их использованием в Испании. Отметим основные: во-первых,
расхождения наблюдаются в позиции личного местоимения: в Испании, как правило, имеет место
постпозиция местоименной формы (Hijo mío, Corazón mío, Tesoro mío), в латиноамериканских странах
обычна ее препозиция (Mi hijo. Mi corazon, Mi tesoro). Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской
Америке многочисленные аффективные формы обращения очень часто употребляются с
уменьшительно-ласкательными суффиксами (Mi corazoncito, Mi amorcito, Mi cielito, Mi tesorito, etc).
В-третьих, латиноамериканцы часто используют в сочетании с аффективными обращениями
прилагательное lindo (Caricito lindo, Amorcito lindo, Cosita linda), чего не делают испанцы. В-
четвертых, многие аффективные формы обращения, употребляемые в латиноамериканских странах, не
узуальны в Испании. (К примеру, Amarrado – жадина, скупердяй (Мексика, Куба, Колумбия, Пуэрто-
Рико), Apendejado–тупица, дурак (Колумбия), Pendejo–дурень, недоумок (Латинская Америка),
Conchudo – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор), Vergajo – наглец, подлец (Колумбия),
Mamatico – любимый, дорогой (Эквадор).
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ С НАИМЕНОВАНИЕМ РОДСТВА
Формы обращения с наименованием родства употребляются, в первую очередь, в следующих
коммуникативных ситуациях: обращение детей к родителям, родителей к детям; обращение внуков к
бабушке и дедушке и наоборот; обращение племянников к тете и дяде и тети, дяди к племянникам.
Заметим, что в испанском языке в обиходно-разговорной речи термины родства очень широко
используются в переносном значении и во внесемейной сфере коммуникации.
Обращение к родителям
В условиях нейтрального регистра общения формами обращения детей к родителям служат:
Mamá/Papá