vosotros/ustedes (ко многим лицам)*. (Заметим, что в западной Андалузии и на Канарских островах в
разговорно-обиходной непринужденной речи форма vosotros (vosotras) вытеснена формой ustedes.)
* Эксплицитная представленность tú/Vd – обращений может отражаться в форме глагола, а также в косвенных формах
личных местоимений – te/le и os/les.
В наши дни наблюдаются серьезные перемены в плане употребления МФО, что обусловлено, в
первую очередь, социально-историческими преобразованиями, произошедшими в Испании после
смерти диктатора Франко (1975 г.), а именно – демократизацией общества. Важно подчеркнуть, что
следствием демократических преобразований в стране явились сдвиги в социальных и этикетных
нормах речевого поведения испанцев. Имеют место значительные изменения в ситуативной
прикрепленности рассматриваемых единиц к различным коммуникативным ситуациям, различающимся
по признаку «официальность/неофициальность».
Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы резко возросло число социальных
ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали весьма частотными или даже
нормативными для обиходно-разговорной непринужденной речи tú-отношения.
В этих случаях соответственно поменялась и тональность общения: из официальной она
трансформируется в неофициальную. Таким образом, налицо расширение сферы реализации формы tú,
за счет сокращения функционирования формы usted.
Ярким примером перемены в употреблении МФО tú является коммуникативная ситуация общения
«студент (нередко ученик/ученица)– преподаватель». В современной Испании обращение студентов, а в
ряде случаев и школьников, к молодым преподавателям на tú стало обычным; оно весьма частотно и по
отношению к преподавателям среднего, а иногда и пожилого возраста. Молодое поколение усматривает
в данном случае проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. В этой
ситуации форма tú приобретает семантическое значение «равенство». Надо отметить, что у некоторых
испанских граждан (в первую очередь пожилого возраста, принадлежащих к образованному кругу лиц)
вышеописанные сдвиги в употреблении местоимения tú получают отрицательную оценку;
нетрадиционное использование формы tú расценивается как недопустимая фамильярность,
невоспитанность, оскорбляющая достоинство коммуниканта*.
* В подтверждение вышесказанного приведем цитату из книги «El habla de la ciudad de Madrid» (1981, p.253),
представляющей собой сборник персонифицированных текстов спонтанной разговорной речи лиц, принадлежащих к
культурной прослойке жителей испанской столицы:
Informante.– Ahora es lo que encuentro yo, que ahora la educación se ha perdido mucho. Ahora la gente no tiene, no tiene
educación... Ahora a todo el mundo se le habla de tú; a una persona mayor de respeto; todo el mundo de tú; «oye, tú, tal,
cual...» A mi eso me choca mucho.
Encuestador. – Yo creo que no es muy general, ¿eh?
Informante. – Sí, sí, sí, sí. Ahora todo el mundo habla de tú todo el mundo.
Encuestador. – ¿A las personas mayores?
Informante. – Sí, ¡uh! Sí, sí, sí, sí.
Приведем примеры.
Диалог между учительницей и ученицей средней школы:
– Sofía, ¿ha hecho el dibujo del barco?
– Sí, aquí está. ¿Te gusta?
Между студентом и преподавателем вуза:
– Profe, nos ha resultado muy interesante la clase que has dado sobre la generación del 98.
– Me alegro. En la próxima clase continuaremos.
Между студенткой и преподавательницей:
– ¿Has visto en la tele el debate sobre educación media?
– Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio.
В испанском обществе в последние годы среди молодежи практически всеобщим стало
симметричное tú вне зависимости от степени знакомства коммуникантов и их социального статуса.
Например.
В самолете. Диалог между двумя молодыми людьми:
– Hola, ¿eres de Madrid?
– No, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soy de Sevilla. ¿Y tú?
В студенческом городке. Диалог между девушкой и молодым человеком:
– Perdona, ¿sabes dónde queda el departamento de derecho penal?