Jesús, Enrique, Ignacio, Felipe, Eduardo, Emilio, Víctor, Joaquín, Federico, Ricardo, Georgio, Ángel,
Alfredo, Alfonso, Guillermo, Camilo, Julio, César, Simón, Nicolás, Mario, Santiago.
В отличие от русского языка узуальны также и двусоставные имена: Juan Carlos, José María, José
Antonio, José Luis, José Ramón, José Miguel, Luis Carlos, Antonio Carlos, Juan Luis, Miguel Angel, etc.
Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи многие личные имена в полной форме
употребляются обычно в определенных условиях: в большинстве случаев при официальной
тональности общения или в обстановке «холодных», натянутых отношений между коммуникантами.
Например.
Диалог между учителем и старшеклассником:
– José Antonio, ¿dónde está tu cuaderno?
– Lo he dejado en casa.
Между мужем и женой:
– Rápido, por favor, sírveme la comida que tengo prisa.
– Francisco, un momento. No seas impaciente, que ya voy.
При фамильярно-ласковой тональности общения очень часто используются уменьшительные формы
имен собственных. По структуре они различаются между собой. Отметим два основных варианта: 1)
уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов (Ricardo
> Ricardito; Fernando > Fernandito; Andrés > Andresito, Andresín); 2) уменьшительные имена,
созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований (Octavio > Taby; Luis >
Lucho; Antonio > Antón, Toni; Timoteo > Timo, Teo; Nicolás > Niqui; Enrique > Quique; Francisco >
Fran; Juan Manuel > Juanma; Juan Carlos > Juanca).
В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного
имени: Francisco (Francisquito, Pasquito, Paquito) > Paco; José (Pepito) > Pepe; José María (José Mari)
> Chema.
Приведем примеры.
Диалог между матерью и сыном:
– Chema, ¿aqué hora empiezas a trabajar mañana?
– A las ocho como siempre, mamá.
Диалог между женой и мужем:
– ¡Paco!
– Dime, corazón.
– No te olvides de que esta noche nos esperan en casa de mi hermana; no vayas a tardar en volver.
– No te preocupes.
Между бабушкой и внуком:
– Quique, ¿te ha gustado la comida, cariño?
– Está exquista, abuelita.
Эмоционально-экспрессивная окраска этих имен бывает обычно мельоративной: ласковой,
дружеской, интимно-доверительной и т. п.
Заметим, что для испанского языка не характерны образования личных имен (как мужского, так и
женского рода), соответствующих русским с суффиксом -ка, типа Ванька, Колька, Манька, Наташка,
обычно имеющих оттенок фамильярной уничижительности, снисходительного пренебрежения.
Обращение по имени (полному или уменьшительному, сокращенному) применяется, как правило, в
рамках семьи, а также по отношению к знакомым лицам (родственникам, друзьям, коллегам и др.).
Например.
Диалог между женой и мужем:
– ¡Toni!
– Dime, amor mío.
– ¿Recuerdas que dentro de una semana es nuestro aniversario de matrimonio?
– ¡Cómo no me voy a acordar!
Между двумя приятелями:
– José, mira, mañana juegan el Madrid y el Sevilla. ¡Ojalá que gane el Madrid!
– ¿Pero cómo? ¿Tú eres del Madrid?
– ¡Hombre, claro! Toda la vida he sido yo del Madrid.
Между братьями:
– Pepe, ¿verdad que me vas a prestar 5.000 pesetas?