580
сращенное с носителем. В итоге Шимборска тут иронизирует не столько над
словом и его неоднозначностью, сколько над ментальными структурами, поль-
зующимися одними и теми же 'семами' или 'идеологемами' Слово само по себе
— беспризнаково, асемантично и аидеологично. Семантично его употребление,
'наше слово' Этот статус слова вплоть до ментального тут таков же, как и ста-
тус «зернышка песку», которое только для нас, для воспринимающего субъекта,
— 'зернышко' и 'песку' (см. разбор Вида с зернышком песку в 7.2).
В какой-то мере данному явлению родственно отношение к слову персона-
жей Достоевского. Их речь насыщена предполагаемыми возражениями и мне-
ниями других лиц. Но эти другие присутствуют неявно — ни они, ни их возра-
жения нигде не даются отдельно: все высказывание данного героя принадлежит
исключительно ему одному. При таком подходе нет, собственно, надобности
вводить других персонажей. Так, например, в Записках из подполья (особенно в
части Подполье) мы имеем дело только с одним персонажем (сам себя он назы-
вает «парадоксалистом») и только с его монологом. Но его речь построена так,
что в действительности он не один: его сознание включено в непрерывный и
бесконечный спор как со своим собственным сознанием, так и с чужими созна-
ниями. Так снимается традиционное представление о разъединенности сознаний
отдельных субъектов и так снимается требуемая языковыми средствами дис-
кретность описания этих субъектов. Обратимся к разбору Бедных людей и Запи-
сок из подполья, произведенному Бахтиным (1972, с. 354-356, 357-358, 359):
В «Бедных людях» самосознание бедного человека раскрывается на фоне социально чужого
сознания о нем. Самоутверждение звучит как непрерывная скрытая полемика или скрытый диалог
на тему о себе самом с другим чужим человеком. [...] Мир героев мал, и они еще не идеологи. [...]
Но глубокая диалогичность и полемичность самосознания и самоутверждения уже здесь раскры-
вается с полной ясностью.
«Отнеслись намедни в частном разговоре Евстафий Иванович, что наиважнейшая доброде-
тель гражданская — деньгу уметь зашибать. Говорили они шуточкой (я знаю, что шуточкой),
нравоучение же то, что не нужно быть никому в тягость собою, а я никому не в тягость! У меня
кусок хлеба есть свой; правда, простой кусок хлеба, подчас даже черствый, но есть, трудами
добытый, законно и безукоризненно употребляемый. Ну что ж делать! Я ведь и сам знаю, что я
немного делаю тем, что переписываю: да все-таки я этим горжусь: я работаю, я пот проливаю. Ну
что ж тут, в самом деле такого, что переписываю! Что, грех переписывать, что ли? "Он, дескать,
переписывает!.." Да что же тут бесчестного такого?.. Ну, как я сознаю теперь, что я нужен, что я
необходим и что нечего человека вздором с толку сбивать. Ну, пожалуй, пусть крыса, коли
сходство нашли! Да крыса-то эта нужна, да крыса-то пользу приносит, да крысе-то этой
награждение выходит, — вот она крыса какая! Впрочем, довольно об этой материи, родная моя; я
ведь и не о том хотел говорить, да так погорячился немного. Все-таки приятно от времени до
времени себе справедливость воздать».
[...] Слово с полемически утрированным чужим акцентом здесь даже прямо заключено в ка-
вычки: «Он, дескать, переписывает!.. В предшествующих трех строках слово «переписываю»
повторяется три раза. В каждом из этих трех случаев возможный чужой акцент в слове «перепи-
сываю» наличен, но подавляется собственным акцентом Девушкина; однако он все усиливается,
пока наконец не прорывается и не принимает форму прямой чужой речи. Здесь, таким образом,
как бы дана градация постепенного усиления чужого акцента: «Я ведь и сам знаю, что я немного
делаю тем, что переписываю... (следует оговорка. — М. Б.). Ну что ж тут, в самом деле,