Revising and editing TTs 171
a diary narrative. In its original ST form, the author was working in a period of
significant censorship, and it was not clear that manuscripts of this type would ever
see the light of day. In Russian, one talks of writers “writing for the desk drawer”
(писать в стол). In the following section, we will devote most of our remarks to
contextual and code-based issues of the ST, and then focus on their realizations in
the TT. Please note that this discussion is incomplete and only touches on some of
the aspects of what one would need for a full revision of the TT.
Commentary on the ST
One of the most important structural components of any text is the frame in which
it occurs. This frame includes not only the title, but the initial phrases that begin the
narrative, internal sections within the narrative, and the concluding phrases. In
Shalamov’s story, the title speaks volumes to the Russian reader. Сгущенное
молоко (condensed milk, also called сгущёнка) is a food that is often eaten. It has
strong associations with childhood, sweetness, and the general joy of eating out of
the can with a spoon. Many contemporary English speakers may have very little
knowledge of condensed milk, and perhaps have never even tasted it. Russian сгу-
щёнка plays a very different role in Russian food culture. Shalamov’s title is not
only about сгущёнка itself, but it is one of the central metaphors of the entire text.
The narrator is hungry, most certainly underfed and malnourished, and possibly on
the verge of starvation. He begins his story with the words от голода (from hunger).
This is extremely important to framing the narrative and, as we will see below, the
TT disrupts this crucial connection between the title and the story itself. (Later in
the story, Shalamov makes a comparison between the stars in the heavens and the
sugar stars that form on the rim of the condensed milk can.)
The first paragraph ends with a shift from the physical to the spiritual, roman-
tic, and high-minded values of valor and heroism, and directly back to envy – the
only dull emotion left in the starving prisoners. The second paragraph reinforces
the emptiness, the wasteland of the soul (внутри все было выжжено, опусто-
шено). The use of the short form participles, which include the meanings of
“gutted, burned out, ravaged, spiritually bankrupt,” emphasizes the result of life
in the camps. The use of и in the final sentence adds emphasis to the inability to
think about a real future tense.
The third paragraph will most probably require some kind of footnote or addi-
tional information referenced in the TT. The phrase «друзья народа» is an ironic
play on the phrase «враг народа» – “enemy of the people.” The political prison-
ers were considered to be the enemies of the people, so the non-politicals (here,
common thieves, robbers, repeat offenders), who have access to the grocery store
in the camp, must be “friends of the people.” The TT does not reveal the impor-
tance of this phrase in the ST and should be explained by the translator.
Kolyma is one of the major labor camps of the Soviet period. It is located near
the river of the same name in north-west Siberia. This information is important in
order to understand Shalamov’s use of the term Большая земля (mainland), which