Discourse, register, and translation 105
пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного
смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выраже-
нием: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши – все это
типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.
В речи пословица часто становится поговоркой и наоборот.
Например, пословица Легко чужими руками жар загребать часто
употребляется как поговорка Чужими руками жар загребать, то есть
образное изображение любителя чужого труда.
Поговорки в силу своей особенности образных выражений чаще,
чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках
больше национального, общенародного значения и смысла, чем в
пословицах. Поговоркам часто присущи все свойства языковых
явлений.
Practical 9.7
1. Translate the following text and pay special attention to the presence of various
types of proverbs, set expressions, collocations, and variations on set expres-
sions and discourse markers in the text. (а) Read the following ST by Marina
Palej, Отделение пропащих (Moscow: Moskovskij rabočij, 1991), 153–71,
and create your own TT; (b) compare the ST and corresponding TT (by
J. Gheith, Lives in Transit: A Collection of Recent Russian Women’s Writings,
ed. H. Goscilo (Dana Point, CA: Ardis Publishers, 1995), 191–202); (c) explain
the translator’s choice given in the TT for the ST phrase «из области».
По всей видимости, Женька в уныние от этой воспитательной меры не
впал, тем паче, что из зарплаты вычтена всего лишь номинальная, а не
«левая» стоимость лекарства. Однако выводы для себя он, конечно же,
сделал, а заодно вспомнил пословицу: «Чем меньше мы делаем, тем
меньше вредим». Так что вскоре после пятиминутки его видели в
абортарии с юной практиканткой из области, которую он весьма
хитроумно учил приемам своей варварской науки: испуганная медичка
сидела перед разверстым чревом ничего не ведающей женщины, а
сзади медички вороватым демоном притулился Женька, одной рукой
кругообразно водя в кровавой дыре ее беспомощной кистью (сжимаю-
щей длинную акушерскую ложечку), а другой – мерно, сильно, не
спеша, словно проводя дойку, тискал ее большую грудь.
Evidently, Zhenka didn’t get depressed over this reprimand, especially
given that only the official price of the medicine was deducted from his
salary, and not the black market price. However, he drew the appropriate
conclusions for himself, of course, and at the same time remembered the