Preliminaries to translation as a process 3
(2) Russian has several options for the term “friend” in English.
(3) Russian has grammatical gender, which means it is essential to reveal the
gender of the “friend” in five out of six typical lexical options (знакомая,
знакомый, приятель, приятельница, подруга, друг). (Note that the term
друг may refer to either sex in the meaning of “very close friend”.)
(4) Verbal aspect in the Russian verb requires the translator to make a call about
whether the “friend” came over and stayed/spent the night or left. The same
principle applies to the fate of the collection of short stories, as well.
These four points are heavily about the CODE, but also involve the intended
MESSAGE and CONTEXT. If we reimagine the TT in the framework of our
communicative act model, the remaining essential properties of the translation
process (i.e. addresser, addressee, contact) come to the fore. For example, imag-
ine a situation where the addressee of the TT was a college student and that the
original question was asked by her/his parent. In such a context, the additional
codified information required by the grammatical and lexical codes of Russian
would significantly change the amount of information revealed. In translating
from Russian ST to English TT, the translator would still be challenged to answer
all of the questions posed above, but the resolution would be more straightfor-
ward since, in this case, the level of grammatical specificity embedded in the
Russian ST is greater than in the English TT.
Beyond all of these factors, it is essential to realize that there are grammaticaliza-
tions of pragmatic functions of a text that may be very different from ST to TT. In the
case of contemporary standard Russian, it is not common for a speaker to refer to a
“friend” as друг in the presence of interlocutors that are not close to the speaker. In
such cases, speakers will often choose a more neutral term (cf. приятель, приятель-
ница, знакомый, знакомая). This takes us back to our communicative act model. It
matters who is listening/reading and to whom the message is spoken/written.
Any text is, thus, a conglomerate of elements that come together to convey
meanings from one set of participants to another. In general, the text assumes that
the addresser(s) and addressee(s) share important linguistic, cultural, and contex-
tual information. It is essential that the translator is sensitive to all of these aspects
of the text in order to understand the ST, and develops the appropriate strategies
in the translation process to produce a TT. By having a realistic understanding of
the multivariable nature of any given text, the translator becomes the master of
the process, and not its victim.
It would be difficult to find a work on translation that did not mention Roman
Jakobson’s 1959 article, “On linguistic aspects of translation” (1959/1971: 260–6).
This work is usually evoked as an example of the desire to achieve equivalence in
meaning in translation. Jakobson’s description includes three primary modes of
translation: (1) intralingual – translation within one language, “rewording”; (2)
interlingual – translation between different languages “translation proper”; (3)
intersemiotic – translation between different sign systems (may or may not include
human language as one of the two), “transmutation” (1971: 261). An example of