Phonological and graphic issues 31
morphology of the language. One of the more interesting examples of morphological
shifts due to borrowing is changes in declension and grammatical gender of some
forms. While it is certainly true of all Indo-European languages with grammatical
gender that those genders may shift over time, it is important to be aware of some of
the specific instances of gender shifts. In CSR, there are several areas where gender
shifts are possible, including: (1) word-formative suffixes that change gender, often
so-called enlarging suffixes (cf. дом, домина; город, городище, позор, позорище);
(2) re-evaluation of lexeme (cf. лебедь (19th c. feminine > 20th c. masculine); шам-
пунь (feminine > masculine)); (3) colloquial shifts in gender and declension (cf.
пузо (neuter), пуза (feminine); тапок (masculine), тапка (feminine)); (4) competing
forms within CSR (cf. коробок, коробка ‘box’); (5) borrowings of similar roots (cf.
манера ‘manner’, but на английский манер ‘as the English do, in the English way’;
орбита ‘orbit’, but Орбит (Orbit
®
chewing gum)). Both forms of ‘manner’ were
borrowed into Russian through French, but with different grammatical results.
A thorough discussion of the importance of grammatical and morphological
categories in translation can be found in Chapter 7.
Poetry and Russian versification
In order to focus on the tension that can occur in any text between the six factors
of our communicative act model (CAM), a close look at poetry is a useful exer-
cise. It is in the poetic text that the tension between the code and the message
becomes one of the dominants of the genre. In poetic texts, special attention
toward the sound structure of the text is often a prerequisite for understanding
many standard forms of versification. Aspects of the structural categories given
by sound shape of language include a series of well-known phenomena: (1) dis-
sonance, (2) assonance, (3) alliteration, (4) rhythm, (5) rhyme, (6) onomatopoeia,
(7) palindrome, (8) “white” (i.e. blank) verse, (9) ellipsis. We will briefly review
some of these structural principles that are central to Russian versification, and
provide examples of each type. (Mixail Gasparov’s Русские стихи 1890-х –
1925го годов в комментариях, which can be found on the web, is a wonderful
source in Russian of the structure of Russian versification.)
(1) dissonance – a combination of speech sounds that produce harsh or cacoph-
onic sounds in combination;
(2) assonance – vowel correspondences between words, or rhythm in which only
the stressed vowels correspond (consonants may not correspond);
(3) alliteration – multiple occurrences of the same individual sound or combina-
tions of sound at the beginning of a word (Чуждый чарам чёрный чёлн –
Bal’mont);
(4) rhythm – regulatory, paradigmatic patterns of metrical consistency in poetry
(including long/short, or stressed/unstressed combinations);
(5) rhyme – sound correspondences that occur at the end of words or the end of
lines of verse;