Preliminaries to translation as a product 13
true within one language (which is always a multiplicity of speakers, hearers,
registers, dialects, goals of the utterance, cultural contexts), and even more so as
we move between different languages. There are specific structural features of
Russian grammar, morphology, and syntax that the translator must grapple with
when translating any kind of text. These features are extremely prevalent, regard-
less of genre, and understanding these constructions is fundamental to producing
successful translation texts. (More information on specific morphological and
grammatical translation issues is discussed in Chapter 7.)
The importance of word formation in the semantics of CSR
One of the most common problems in translation will be encountered at the level
of word formation. There are many fewer roots in Russian across parts of speech
than one finds in English. This is the result of the rich and productive word-
formative processes that define the structure of the Russian language. In many
instances, a single Russian lexical form will have multiple and different English
equivalents. Note the following examples:
говорить speak, talk, say
наговориться talk one’s fill
разговорить (кого) get someone to become a part of the
conversation
заговориться be lost in talking, be completely
consumed by a conversation
передумать change one’s mind, rethink
невеста/невестка fiancée, bride to be/daughter-in-law
мать/матка mother/womb, uterus; mother (dialect form)
ручка pen, handle, little hand
Verbal government and case usage
Every verb has a series of cases with which is may be used. There will be sig-
nificant differences in terms of the logical case required between Russian and
English, as well as more specific semantic differences associated with specific
cases. Note the following examples:
i. говорить кому, с кем, о ком, speak/talk/say to someone, with
о чем someone, about someone, about something
ii. Она его встретила улыбкой She greeted him with a smile (by means
of a smile, and nothing else)
Она его встретила с улыбкой She greeted him with a smile (possibly with
words and also together with a smile)
iii. Нина не слушает меня. Nina doesn’t listen to me (English indirect
object vs Russian object in the accusative)