Chapter 3
Phonological and graphic
issues in translation
Any definition of human language, regardless of one’s theoretical affiliation,
includes some mention of the mandatory hierarchical LEVELS of language,
beginning with the smallest units of language and ending with the largest possible
units. Most definitions of human language state that the smallest unit of language
is the phoneme, which is the minimum distinctive unit of speech sound, a bundle
of distinctive features (e.g. voicing, vocalic, nasality, consonantal, etc.). Because
human language is generally learned through the aural medium initially, preference
in definitions of language is given to speech sound. However, it is also acknowl-
edged that the minimum distinctive unit of written language is the grapheme.
If we shift our focus for a moment to written language, then it would be useful
to note that there are many different alternative graphic systems representing
languages of the world. The most common types of writing systems are: (1) pho-
nological systems, where there is some relationship between the sounds and
graphics of a language, including alphabets and syllabaries, and (2) non-phono-
logical systems, where the relationship of the writing system is not to the sounds
of the language, but to other cultural-defined symbolic systems, including picto-
graphs, ideographs, logographs, hieroglyphics and cuneiform systems. In the case
of alphabets, which represents the writing systems of both Russian and English,
there is a complex relationship between the individual graphemes and the pho-
nemes of the language. The relationship between alphabet letter and phonemic
sound in Russian is closer than the relationship found in the English language, but
it is nevertheless not one-to-one. (Contemporary Serbian and Croatian are exam-
ples of languages with one-to-one relationships between spelling and pronuncia-
tion. No spell checks needed here.) The closer the relationship between letter and
sound, the more accessible the writing system is to the average first language (L1)
learner, or even second language (L2) learner, starting to read for the first time.
One of the most striking differences between Russian and English is the
Cyrillic alphabet versus the Latin alphabet used for these two languages respec-
tively. In fact, many learners are concerned that acquiring the Cyrillic alphabet
can be a very difficult task and on this basis alone may prefer to initiate acquisi-
tion of a European language that uses a similar alphabet to English. The Cyrillic
alphabet, named after one of the two Macedonian Greek monks who brought a