84 Literal and figurative meanings
блин – pancake, weight (on a bar bell), semi-euphemistic expletive (Oh, rats!)
восьмёрка – the number 8 bus, trolley, or tram, the number 8 of the tele-
phone dial pad, the university cafeteria at St Petersburg University, the
BIG 8 (political group of European nations – Большая восьмерка), etc.
In this small set of examples, it is relatively easy to distinguish the literal meaning
from the figurative ones. And the type of similarity relationship between the form
and meanings is also derivable:
лимонка: the shape of a grenade and lemon (as extra-linguistic objects/ref-
erents) are visually similar;
совок: the phonemic structure of совок has the same first three phonemes as
советский;
собака: the @ looks like the first two alphabet letters spelled in собака;
хрен: the horse radish (the vegetable, not what you buy in a jar) is stick-like
(extra-linguistic visual-based similarity);
блин: the pancake is flat and round like the weight; as an expletive, the first
two phonemes are the same as a Russian obscenity used as an exclamation;
восьмёрка: anything that is associated with the number eight, with very
specific local definitions. (This will be true for any numeral with the -or/k-(a)
suffix/desinence combination. The slash within the suffix designates the
presence of a vowel/zero alternation (cf. genitive plural восьмёрок).
We are not trying to deny that there is often a clear difference between literal and
figurative meanings if one is using a definition of meaning that is primarily about
reference to extra-linguistic objects or categories. However, what is more impor-
tant for Russian translation studies is not the difference between literal and figura-
tive, which may be found in almost any lexeme, but rather the way in which
Russian extends semantic relationships using an individual word form. The trans-
lation of these extended semantic fields is one of the most difficult areas associ-
ated with translation from Russian into English; we will attempt to reveal some
of the underlying principles of organization of Russian word-formation by look-
ing at specific examples.
A note about dictionaries
Not to sound dramatic, but bilingual dictionaries (for example, Russian–English
or English–Russian) are often more trouble than they are worth. Given the gen-
eral lack of context of individual terms, the student has no guidelines in which to
select the appropriate word form in the target language. It is clear that the use of
monolingual dictionaries (English–English, Russian–Russian) is a critical step in
the process of dictionary usage. At the earlier levels of acquisition, it is not fea-
sible to remove the bilingual dictionary from the learning process, but it should
be used together with monolingual tools, where the monolingual dictionary is
used in the process to facilitate what is more like a back-translation process.