— Io non sono molto competente di letteratura. Non sono un intenditore. Lei è uno dei pochi scrittori
che ho letto e ora che L' ho conosciuto sento di amarla di più. Sa, noi, profani, ci facciamo
l' idea talvolta che uno scrittore sia un tipo da tavolino, scontroso. Lei invece è una vivente smentita
di questa idea. Ha tra l'altro un aspetto di sportivo.
— Lo sono. Quando m'alzo dal tavolino salto a cavallo. Faccio il canotaggio. Volo... Ecco sono
arrivato al mio eremo.
— Ha qui la sua casa?
— Un castello, dove passo qualche mese d'ogni anno, quando ho bisogno di solitudine.
5. Traducete le frasi in italiano, consultando il testo.
1. Войдя в вагон, Ф. д'Авенца занял место в углу, закрыл глаза. Пассажиры купе продолжали
беседу, прерванную на минуту его приходом.
2. Это были пассажиры из тех, кто легко завязывают беседу в поезде и, даже не узнав
особенно друг друга, рассказывают о себе всю подноготную. Клянутся друг другу в вечной
дружбе, а потом каждый идет своей дорогой.
3. Ф. д'Авенца открыл глаза и стараясь, чтобы никто этого не заметил, посмотрел с
любопытством на молодого человека. Все эти лестные слова предназначались пассажирами
именно ему.
4. Кто же этот молодой человек? Действительно известный писатель, чье имя встречалось уже
давно, и в книгах его отражался жизненный опыт? Как ни ломал себе голову Ф. д'Авенца, ему
не удавалось вспомнить имя этого человека с тонким поэтическим лицом.
5. Внешность писателя, сидевшего перед ним, не вызывала никаких воспоминаний, несмотря
на его вдохновенный и умный вид. Он вдруг предположил, что этот юноша был один из
многих дилетантов и неизвестных гениев, которых в мире много. Они посылают известным
писателям свою тоненькую книжечку, напечатанную на собственные деньги, и просят
высказать о ней свое суждение.
6. Возможно ли, думал Ф. д'Авенца, что этот молодой человек, если он действительно
известный писатель, не знает меня? Хотя бы из публикаций фотографий в газетах?
7. По правде говоря, он уж много лет как давал для публикации в газетах фотографию, где
ему было двадцать пять лет, она несколько отличалась от него теперешнего,
пятидесятилетнего. Но возможно ли, что он так уж изменился?
8. Никогда бы не подумала, — сказала пожилая синьора, когда поезд отошел, что сегодня я
познакомлюсь с Флоро д'Авенца.
9. Как с Флоро д'Авенца? Возможно ли, что этот тип выдал себя за него? А он этого и не
заметил. Эти пассажиры думали, что они разговаривают с Ф. д'Авенца, говорят ему все
прекрасные комплименты, а он сидел в это время в углу и никто даже не представлял себе,
что он и есть настоящий Флоро д'Авенца?
10. Флоро д'Авенца хотел тотчас разоблачить молодого человека. Он подождал, пока
успокоится его волнение, связанное с этим неожиданным открытием, решил, что все поставит
на свои места спокойно, с иронией. Вот будет забавным удивление пассажиров, он поиграет с
ними как кошка с мышкой, получит реванш!
11. Прежде всего Ф. д'Авенца достал документ и решил, что он скажет: «Извините, господа,
но вы говорите обо мне». — «Как это?» — спросят они. — «Да, вот смотрите, документ с
фотографией».
12. Нет, лучше он скажет, что Ф. д'Авенца его лучший друг. Его мысли были прерваны
беседой пассажиров, которые говорили о молодом человеке: — «Какой он блестя-щий,
находчивый». — «Да, неотразимый. А как остроумен!»
13. Ф. д'Авенца посмотрел на этих людей, пришедших в восторг от того, кто не был им, но
выдавал себя за него и подумал: кто же мог представить себе, что он, человек молчаливый и
печальный, сидевший в уголке купе, был знаменитым писателем?
14. Он посмотрел на этих пассажиров, подумал, какой у него серьезный и печальный вид, как
он робок, какие грязные у него сапоги и подвернутые брюки, как стекает вода с его зонтика,
какое усталое у него лицо после трудного дня, вспомнил блестящего молодого человека,
раскованного, остроумного, молодого, элегантного и решил, что пусть они лучше думают, что
Флоро д'Авенца — это тот молодой человек.