resistenza (accanita, estrema, persistente); progresso (buono, reale, sensibile, serio, grande); ordine
(irrefutabile, perentorio, irrevocabile); fondamento (giuridico, solido); occhi (castani, celesti,
lupigni); barba (lunga, prepotente, grigia, rasa); contadino (spaurito, impaurito, timido, intimidito);
una notte (fresca, dolce, oscura, crepuscolare); pace (duratura, solida, coerente, ininter-rotta, eterna);
uomo (deforme, pettoruto, altero, pusillanime, forte, pio); segreto (misterioso, custodito, grave);
gesto (rabbioso, benevolo, familiare, brusco).
giurare (categoricamente, gravemente, solennemente) ; andar via (subito, immediatamente, zitto
zitto, mogio mogio); opporsi (energicamente, forte, con tenacia); squadrare (a lungo, con diffidenza,
di buon occhio, sottecchi); venir fuori (subito, a malapena, a stento); esaminare; (attento, con gravita,
distratto); mettersi ali'opera (contento, sgomento, scontento, gonfio d'ira).
ESERCIZI DI GRAMMATICA
1. Fafe l'analisi dell'ordine delle parole sulla prima pagina del racconto, trascrivendo o sottolineando le
frasi in cui il soggetto è posposto al predicato, o i complementi circostanziali di modo, di causa, ecc.
precedono il predicato.
2. Trascrìvete dal testo le frasi in cui l'infinito è predicato di una indipendente. Sostituitelo con una
forma personale. Rilevate il suo valore stilistico.
3. Traducete in italiano:
1. Дзирафа, на земле которого было немало оливковых деревьев, понимал, что пяти сосудов,
которые стояли у него в подвале, не хватит для масла нового урожая.
2. Новый сосуд был большой, в рост человека; в него входило 200 литров масла, и Дзирафа
заплатил за него 60 лир наличными.
3. С кем только не ссорился Дзирафа!
4. Рассказывают, что адвокат г-на Дзирафа, чтобы избавиться от него, подарил ему книгу, в
которой были собраны все законы.
5. Дзирафа из себя выходил, не зная, как одному за всем усмотреть, то он грозился, что убьет
всех, если у него не хватит хоть одной маслины — точно он их все на деревьях пересчитал, —
то проверял, не украл ли кто навоз с его полей.
6. Крестьяне, спустившись в подвал, вдруг точно окаменели при виде нового сосуда,
расколотого пополам.
7. «Вы с ума сошли», — сказал один из крестьян, «никуда не уходите, ведь Дзирафа может
сказать, что это мы разбили сосуд».
8. Наверное, кто-нибудь из зависти или просто назло разбил новый сосуд, решил Дзирафа, не
мог же он сам расколоться!
9. Крестьяне предложили Дзирафе позвать мастера, который починит сосуд. Он может прийти
прямо с утра, и в одну минуту сосуд будет как новенький.
10. Пришел мастер, это был сгорбленный старик и такой молчаливый, что у него слова изо рта
клещами не выта-щишь.
11. «Подумаешь, важная персона, — кричал Дзирафа, — я хозяин, твое дело подчиняться».
12. Мастер позеленел от злости, но делать было нечего, и он принялся за работу.
4. Sottolineate le repliche in cui il verbo è al congiuntivo. Che tempo si usa quando si tratta di
parole dell'autore ?
5. Traducete in italiano, badando all'uso degli articoli, dei modi e dei tempi:
1. Предвидя, что у меня не хватит времени сделать все, что я обещал, я заранее договорился с
друзьями, чтобы они на меня не обижались, если я опоздаю.
2. И с кем только ты не ссорился; мне кажется, нет человека, с которым бы у тебя сохранились
хорошие отношения.
3. Право же, тебе сказали это, чтобы отвязаться от тебя, ты всем уже надоел со своими
постоянными угрозами подать на кого-то в суд.
4. Он работал в двух местах, и ему приходилось очень трудно. Он буквально разрывался и не
знал, что же ему делать сначала, а что — потом.
5. Он был вне себя от гнева, топал ногами, бил себя по щекам и ругался.
6. Если бы вы захотели, все можно было бы исправить в мгновение ока.
7. Он не хотел, чтобы ему верили на слово, а решил доказать свою правоту на деле.