82
Глава вторая
поднятия тяжестей и т.д.) и более общим значением: «уловка»,
«хитрость». Как считают Мейе и Эрну («
Dictionnaire etymologique
de
la langue latine», 669), специальные употребления машины в
литературном языке встречались гораздо чаще, чем общие, не-
технические. По-видимому, это объяснялось тем, что в значении
хитрость обычно выступало существительное
dolus, не сохранив-
шееся в поздней латыни (произошло смешение
dolus — «хит-
рость» и
dolor — «печаль»). Но именно здесь, в поздней латыни,
стали усиливаться нетехнические осмысления машины. Своеоб-
разие положения заключалось, однако, в том, что нетехнические
значения возникли из значений технических. Вместе с тем пер-
вые, отталкиваясь от вторых, начали отрицать эти вторые (тех-
нические) значения.
Вот как это произошло. В поздней и средневековой латыни
часто встречались предложения типа
fecerunt balislas («они со-
орудили баллисты»),
fecerunt machinas («они соорудили маши-
ны»)
33
. Но сооружать машины против неприятельского войска
стало означать «подкапываться против него», «хитрить», «стро-
ить козни» В подобных синтаксических контекстах слово маши-
на (
machina) стало менять значение: здесь это уже не столько
собственно машина как определенное техническое средство, сколь-
ко хитрость (ловушка), задуманная против врага. Отсюда один
шаг до хитрости вообще, уже безотносительно к неприятелю.
Новое значение слова окрепло под воздействием многочислен-
ных производных образований, шедших в этом же семантиче-
ском русле:
machinatio («мошенничество»), machinator («мошен-
ник») и т.д. (
Souter. Glossary of later latin, 238).
Так нетехническое значение машины, возникнув из техничес-
кого, стало отрицать последнее.
Действительно, в европейских языках
XVI и первой полови-
ны
XVII столетия слово машина чаще всего употреблялось в пе-
реносных значениях весьма широкого диапазона. Это не только
хитрость, но и «хитрое устройство», «устройство (вообще)», «со-
оружение», «организм», «тело».
Когда Полоний оглашает любовное письмо Гамлета к Офелии
(«Гамлет»,
II, 2), то слушателя не могут не поразить последние
его строки, оканчивающиеся словами: «
Thine evermore, most dear
lady
, whilst his machine is to him», буквально: «Твой навсегда, моя
дорогая, пока эта машина принадлежит ему». Переводчиков и
33
Rehmann A. Die Geschichte der technischen Begriffe fabrica und machina in
den
romanischen Sprachen. Münster, 1935. S. 52.