~ 309 ~
цию, но звучат, как скороговорка, лишенная смысла. За частым по-
вторением, невероятным смешением и смещением слов смысл, до-
вольно печальный, стирается, нивелируется, и, в конечном итоге, не
осознается - Иван и его спутник в каждом случае каким-либо образом
исчезают, пропадают из этого мира. Автору удается создать неимо-
верно запутанный, «неправильный» мир, и в этом на наших глазах
творимом игровом мире могут с необычайной легкостью происходят
самые невероятные вещи. "Я творец мира", - пишет Хармс в 1933 г. К.
Пугачевой [5].
Сюжет в стихотворении трижды претерпевает изменения. В усло-
виях настойчивого повторения сообщения о первом этапе одного и то-
го же события – выхода героя на охоту в рассказе о дальнейшем соот-
ношения между его компонентами оказываются столь подвижными,
что это «приводит в итоге к полной дискредитации самого события и
стоящего за ним смысла» [6]. Эта дискредитация достигается тем, что
«центральным аспектом, определяющим само развертывание семан-
тики сюжета, оказывается не столько последовательность событий как
таковая, сколько те отношения, которые существуют в тексте между
его сюжетными полями: с этой точки зрения сюжетное пространство в
целом есть не что иное, как сфера диалога событий, принадлежащих
разным сюжетным полям» [6]. Принцип диалогичности заменен
принципом монологичности, и тогда протяженность сюжета от начала
к концу безусловно ощутима в пределах строфы, но не целого стихо-
творения
Начала стихов одинаковы во всех катренах (Иван Топорышкин / С
ним пудель / Иван / А пудель), они образуют вертикальный ряд-
анафору для строф. Чередуются лишь последние слова стихов (забор –
топор, охота – болото), и незначительные изменения в событийном
плане происходят путем варьирования слов в середине стиха. В этом и
есть изюминка. Сравнение с бревном в первых двух строфах («Иван,
как бревно, провалился в болото» и «Иван повалился бревном на бо-
лото») алогично, ведь бревно не должно утонуть, провалиться. А в
строчке «пудель в реке утонул, как топор» автор видимо трансформи-
рует фразеологизм «плавать как топор» (тонуть), что в данном случае
может рассматриваться как удвоение смыслового повтора (тавтоло-
гия): утонуть, как топор, значит, утонуть дважды. Название породы
«пудель» имеет немецкое происхождение, связанное со значением
«плескаться в воде», а во Франции эта порода собак называется cani-
che от canе – утка, что свидетельствует о предназначении пуделя для
охоты на водоплавающих. Следовательно, факт смерти в реке для пу-
деля нелогичен. Во второй строфе находим: «С ним пудель впри-