~ 132 ~
власть и другие социально-значимые события. Под информационную
функцию политической речи зачастую маскируется пропагандистская
или агитационная, функция манипулирования, формирования необхо-
димого политику настроения в массах. Именно поэтому, слушая поли-
тическую речь, обывателю необходимо уметь отделять зерна от пле-
вел, правильно воспринимать информацию, соотносить речь политика
с экстралингвистическими факторами, понимать его истинные интен-
ции и скрытые приемы манипулирования. Ведь не редки случаи, осо-
бенно в политической коммуникации, когда согласно известной аме-
риканской пословице «Fine words dress ill deeds». Данная статья
посвящена рассмотрению использования эвфемизмов («fine words») в
современных политических высказываниях (публичных речах Б. Оба-
мы).
В «Большом лингвистическом словаре» Стариченок В.Д. приведе-
но следующее определение эвфемизма: «эвфемизмы (от греч. eu-
phemismos – “хорошее выражение”, от eu – “хорошо” и phemi – “гово-
рю”) – слова или выражения, которые заменяют нежелательные,
грубые, слишком резкие или нетактичные названия, маскируют их»
[1; c. 702]. Эвфемизм в большинстве случаев связан с понятием табу.
В современном же обществе использование эвфемизмов чаще объяс-
няется нормами этикета и речевой культурой, категориями приличия
и воспитанности, вежливости и уважения. Так политик никогда не
употребит в своей речи, обращаясь к широким массам такие слова,
как «старики», «бедняки», «негры», «безработные», то есть никогда
не станет лишний раз напоминать людям об их неблагополучном со-
циальном статусе. Вместо этого, он скажет, например, следующее:
«Dear experienced citizens», «seniors», «people excluded from the circles
of the country’s economic life» etc, используя тем самым эвфемизмы –
традиционное лексическое средство, которое с завидным постоянст-
вом используется в политических текстах. Вообще эвфемизмы, обра-
зованные по принципу вежливости, могут смягчать следующие виды
дискриминации:
- возрастную (избегается употребление слова old, вместо него рас-
пространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned, а период
жизни от 65 лет, например, называется – third age),
- имущественную (слово the poor в печати было заменено на the
needy, the ill-provided, затем на the deprived, затем на the socially de-
prived, the underprivileged, а позже на the disadvantages и low-income
people),
- расовую и этническую (замена, например, слова Indian словом
indigenous person),