он является, а именно — оккупированным, захва
$
ченным в плен человеком, еще больше, чем во вре
$
мена оккупации, и поэтому сопротивляющимся
сегодня больше, чем вчера, и гораздо меньше, чем
завтра. Хайдеггер, наоборот, ни в коей мере не че
$
ловек, который объясняет. Объяснению, на не
$
мецком Erklärung, он предпочитает то, что Кант
называл совершенно иным именем: Erörterung.В
Erörterung слышится слово Ort, которое говорит
о месте или о местности. Не следует ли в таком
случае переводить Erörterung как «рассмотре
$
ние»? Не было бы на самом деле ничего лучше,
если бы слово «рассмотрение» не использовали и
не злоупотребляли им по крайней мере во фран$
цузском языке, слишком многие эссеисты, кото$
рые говорят: рассмотрение Пруста, рассмотре
ние Валери, рассмотрение Бернаноса ит.д.Дота$
кой степени, что слово «рассмотрение» сегодня
означает, скорее, литературный жанр наподобие
импрессионистского, а не поиск более глубокой,
нежели любое объяснение, постановки вопроса.
Но как вернуть вопрос о технике в то место, на$
чиная с которого техника только и становится во$
просом, вместо того чтобы сводить ее к очевидно
$
сти ее инструментального характера? Будет ли
своевременным отметить, что вокабула техника,
которая становится французской — еще Декарт
ее не знает — лишь в XVIII столетии, пришла к нам
из греческого? Это одно из тех слов, которые пря
$
мо обнаруживают в греческом свое происхожде
$
ние, перескакивая через латынь. Известно, что
прямо из греческого приходят названия многих
болезней, которыми страдает человеческий род.
Не обязаны ли мы этим Гиппократу? Тем не менее,
244