гда перенаселен. Именно это ставит его гораздо выше
Барбье, у которого, поскольку он занимается описани-
ем,
масса и город распадаются, теряя единство *.
* Характерным для манеры Барбье является стихотворение «Лон-
дон», описывающее
в
двадцати четырех строках город и заверша-
ющееся следующими беспомощными стихами:
Enfin, dans un amas de choses, sombre, immense,
Un peuple noir, vivant et mourant en silence.
Des etres par milliers, suivant 1'instinct fatal,
Et courant apres Tor par le bien et mal.
[И, наконец, народ, средь грохота и шума,
Влачащий дни свои покорно и угрюмо,
И по путям прямым, и по путям кривым
Влекомый к золоту инстинктом роковым.
(Перевод Д. Бродского.)]
(Auguste Barbier. Jambes et poemes. Paris, 1841. P. 193-194).—
Бодлер испытал на себе более глубокое влияние «обличительной»
лирики Барбье, в особенности его лондонского цикла «Lazare»
[«Лазарь»],
чем это обычно признается. Концовка бодлеровских
«Вечерних сумерек» звучит так:
...ils finissent
Leur destinee et vont vers le gouffre commun;
L'hopitalse remplit de leurs soupirs. — Plus d'un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumee,
Au coin du feu, le soir, aupres d'une ame aimee. (I. P. 109)
[...разлуки
Co всем, что в мире есть, приходит череда.
Больницы полнятся их стонами. — О да!
Не всем им суждено и завтра встретить взглядом
Благоуханный суп, с своей подругой рядом!
(Перевод В. Брюсова.)]
Достаточно сравнить это с концом восьмой строфы «Mineurs de
Newcastle)) («Шахтеров Ньюкасла») Барбье:
Et plus d'un qui revait dans le fond de son ame
Aux douceurs du logis, a l'oeil bleu de sa femme,
Trouve au ventre du gouffre un eternel tombeau.
(Barbier, op. cit. P. 240-241).
[И многие из нас, в угрюмых копях этих
Мечтавшие, трудясь, о женах и о детях,
Во чреве черных шахт остались на века.
(Перевод Е. Эткинда.)]
Несколькими мастерскими штрихами Бодлер превращает «шах-
терскую долю» в банальную смерть обитателя большого города.