
Слово к русскому читателю
С большой радостью откликаюсь на предложение обратиться к русским
читателям моей книги и хочу вкратце представить ее.
Основная часть работы была написана в 80-е годы в Риме во время длитель-
ной научной командировки. Первое немецкое издание появилось в 1990 году.
Успех в Германии был просто ошеломляющий. Примечательно, что книгу вы-
соко оценили как деятели искусства, так и богословы. С тех пор она выдержа-
ла в Германии несколько изданий, в том числе в карманном формате.
Общество сейчас переживает всплеск интереса к образотворчеству, к эсте-
тическому освоению действительности, и рассчитывать на то, что можно удов-
летворить этот интерес, ставя перед собой лишь искусствоведческие задачи, —
дело безнадежное. История образного освоения реальности — это нечто боль-
шее, чем традиционная история искусства, и по своим хронологическим рам-
кам не совпадает с ней. Собственно, предлагаемая вашему вниманию книга
и является фрагментом фундаментальной истории образного отображения
мира,которая гораздо шире исторического периода ограниченного античнос-
тью, с одной стороны, и эпохой Возрождения — с другой. Русскому читателю
нетрудно заметить, что в своей периодизации я одновременно отталкиваюсь
от принятой на Западе схемы истории искусства и радикально пересматриваю
ее. Французские, итальянские и английские читатели уже получили возмож-
ность ознакомиться с моим подходом. Интересно, что в английском издании
название книги переведено как «Подобие и присутствие».
В соответствии с первоначальным замыслом книга должна была получиться
гораздо более объемной. Несколько глав в ней было посвящено русской иконе,
которую я с большим увлечением изучал в свои ранние годы. Однако по размы-
шлении я решил опустить эти главы, исходя из соображений удобства для за-
падного читателя. Но справедливости ради следует сказать, что дело не только
в объеме. Русская иконопись в сознании западной интеллигентной публики су-
ществует на уровне клише, а у меня не было ни малейшего желания потраф-
лять сложившимся представлениям. Сегодня совершенно неправильно связы-
вать иконопись только с русской иконой. Это обстоятельство и обусловило мое
решение привлечь внимание образованных читателей на Западе к факту свое-
образного их восприятия и одновременно побудить их самостоятельно найти
место для иконописи, имеющей гораздо более длительную, чем было принято
считать до недавнего времени, историю. Если бы эта книга писалась в расчете
на русского читателя, она была бы совершенно иной. Поэтому я рассматриваю
свое произведение как трамплин для потенциального русскоязычного автора,
который захочет создать подобную работу, но в ином ракурсе, с иных исходных
позиций. Надеюсь, что настоящий перевод послужит для него хорошим стиму-
лом. К сожалению, известие о выходе книги «Образ и культ» в переводе на рус-
ский язык окрашено для меня в трагические, скорбные тона, поскольку ее не
суждено увидеть г-же Калерии Пиганович, переводчице из Москвы, которая
всю свою душу вложила в воплощение в жизнь данного проекта. Ее светлой па-
мяти я и хочу посвятить русское издание книги.
Ханс Бельтинг