Гуманистическое понятие природного „разнообразия" (варьета) ■
81
налистская вообще компонента в рассуждениях Манетти и всякого другого гу-
маниста, расстаться с ней они не могут, и без ее присутствия структура ренес-
сансного мировосприятия (и, в частности, понятия varietas) неминуемо
распалась бы.
Но какие любопытные приключения подстерегают эту компоненту!
Ведь всеобщность может быть явлена и описана лишь как всеобщность раз-
нообразия, то есть поскольку бог познается в зримом творении, то и всеобщее
становится попросту „всем, что есть в мире".
И все переворачивается. Всеобщее выступает вот этим, и другим, и третьим,
оно подтверждается всюду, где видны различия и спецификации, и говорить о
нем – значит не мудрствуя лукаво показывать и называть: „Наши суть земли,
наши – пашни, наши – поля, наши – горы, наши – холмы, наши – долины,
наши – фиги, наши – персики, наши – вишни, наши – сливы, наши – ореховые
деревья, наши – авелланские орехи, наши – апельсиновые деревья, наши – ря-
бины, наши – каштаны, наши – дубы, наши – каменные дубы, наши – ясени,
наши – платаны, наши – ели, наши – кипарисы, наши – сосны, наши вообще и
все прочие деревья, о многих из которых мы не упоминаем отдельно, как куль-
турные, так и дикорастущие. Наконец, наши и плоды всех растений, видов кото-
рых насчитывается так много, что число их кажется почти бесконечным". И
едва переведя дыхание: „Наши – лошади, наши – мулы, наши – ослы, наши –
быки, наши – волы, наши – верблюды, наши – собаки, наш – мелкий скот,
наш – весь крупный скот, наши – свиньи, наши – овцы, наши – козы, наши –
ягнята, наши – козлята, наши – бараны, наши – все и всякие стада" (с. 134-135).
Тут уместны два замечания. Во-первых, повтор nostri, nostrae, неуклонно со-
провождающий каждое имя в перечнях Манетти, чрезвычайно характерен и
обязательно должен быть передан при переводе
15
. И не только по той простой
причине, что прием, могущий показаться навязчивым плеоназмом для слуха
современного переводчика, совершенно во вкусе самого Манетти. Риторическая
структура к тому же есть структура семантическая. Повтор „наши" безмерно
растягивает и без того нескончаемые перечни, искусно усиливая, так сказать, па-
фос перечисления. Повтор вводит своего рода паузы, интонационно-логические
расстояния между перечисляемыми видами, то есть словно бы ставит каждое
имя, каждый вид особняком. Так, Альберти желал видеть в живописной компо-
зиции некую расчлененность при изображении „изобилия и разнообразия ве-
щей", с тем чтобы в „истории" „старики, юноши, мальчики, женщины, девочки,
дети, куры, собачки, птички, лошади, скот, постройки и всякого рода подобные
вещи" были бы „перемешаны", но – „находясь каждый на своем месте". Причем
Альберти осуждал „тех живописцев, которые, желая казаться обильными (co-
piosi), не оставляют пустого места"
16
. У Манетти такие необходимые пустоты в
перечнях обеспечиваются как раз монотонным повторением слова „наши", с эф-
фектом торжественной дискретности, исключающей скороговорку, ненавист-
ное Альберти смешение в кучу (tumulto). Вместе с тем риторические пустоты
не только подчинены именам, но и подчиняют их себе. Отдельно стоящие роды
деревьев или животных стянуты этим „наши" крепче, чем обычным называ-
нием: словно вставлены в рамку. Отдельность каждого вида не только подчерк-
нута сопровождающей его атрибуцией, но и сглажена тем, что атрибуция оди-
накова. Вся varietas присваивается человеком, втягивается в притяжательное
местоимение, вся она „наша", ибо создана господом для „нас", может быть оце-