
М.К.Азадовский. История русской фольклористики. Проблема фольклора в литературно-
общественной борьбе первой четверти XIX века.
В последней они ценили борьбу за создание национальной литературы,
освобождающейся от уз иностранных воздействий и опирающуюся на
народные начала; находили широкую программу изучений своего
прошлого и установления истоков отдельных национальных культур; они
находили в ней, наконец, и конкретные примеры изучений древней
культуры и старинной поэзии; тем самым в их глазах получали новый
смысл и новое освещение ранние фольклористические и мифологические
опыты XVIII века
2
.
Эту программу «Общества» можно формулировать примерно
следующим образом: стремление создать самобытно-националь-
131
ную («оригинальную») литературу, избегая ложного и механического
подражания, но сочетая лучшие традиции западноевропейской литературы
(главным образом английской поэзии и драмы) с исконно русскими
началами, воплощенными в народных песнях и былинах
1
; в программу
кружка включалась и задача широкого исторического изучения прошлого
Родные песенки певали
И с бурей голос соглашали?
Когда пред нами с тьмой ночной
Огонь сражался Оссияна,
Древа шумели над главой... и т. д.
В. И. Резанов полагает, что в данном случае речь идет не столько о подлинных народных
песнях, сколько о романсах и песнях Нелединского-Мелецкого и др. Однако едва ли есть
основания отрицать знакомство членов «Дружеского общества» с подлинной народной
песней. Упоминание о «родных песенках» следует понимать, конечно, в буквальном
смысле, как и понимал Сухомлинов.
2
Членам «Общества» принадлежит ряд переводов из сборников Макферсона, Перси,
Рамсея и др. Подробный обзор этих переводов дан в книге И. Резанова «Из разысканий о
сочинениях В. А. Жуковского», вып. 1, ПБ, 1906, стр. 178 — 275; вып. 2, П., 1916,
стр. 119 — 200.
В. И. Маслов считает, что среди переводивших Оссиана и писавших о нем был и
Александр Тургенев; именно ему он приписывает статью об Оссиане, помещенную в
«Вестнике «Европы» за 1810 г., № 8, стр. 297 — 306, подписанную буквой Т. (В. .И.
Маслов, Оссиан в России (Библиография), 1928, стр. 31). Данная статья является рецензией
на издание «Поэзия эрская или поэмы древних сардов: Оссиана, Оррана, Уллина и Ардара,
вновь собранные в некоторой части Западной Шотландии и изданные в свет г. Смитом,
как на российский язык г. Костровым преложены еще не были. Перевел с французского
Семен Филатов» (1810); в этой рецензии подробно изложен вопрос о происхождении поэм
Оссиана, причем автор уже отчетливо представляет, что они являются не подлинной
записью народных текстов, но переработкой Макферсона, в чем он, однако, не
усматривает никакого прегрешения. «Тем более чести Макферсону, — пишет рецензент, —
ежели он из простых народных песен умел составить превосходные поэмы».
Было бы, конечно, очень заманчиво видеть в авторе этой статьи Александра Тургенева,
однако для этого едва ли имеются достаточные основания. Вернее предположить, что за
литерой Т. скрывается рано скончавшийся замечательный для своего времени ученый,
профессор Роман Федорович Тимковский (1785 — 1820). Р. Ф. Тимковский принадлежит к
числу ревностных оссианистов и был выдающимся знатоком оссиановской литературы; в
частности, ему принадлежит перевод: «Стихотворения Оссияна сына Фингалова, барда
III века; найденные и изданные в свет г. Гарольдом (пер. с немецкого, М., 1803)»; по
указанию В. И. Маслова, это «перевод прозой немецкого издания» «Nenentdechte Gedichte
Ossians. Ubersetzt von Edmund Freiherrn von Harold», 1787; В. И. Маслов, Оссиан в России, Л.,
1928, стр. 25.
1
«Сказки», поставленные в речи А. Тургенева рядом с «песнями», означали, конечно,
«былины», которые до середины 30-х годов не имели особого термина и именовались то
«песнопеснями», то «древними стихотворениями», то «сказками».