М.К.Азадовский. История русской фольклористики. Фольклористика XVIII века.
и т. п. Несмотря на несамостоятельный в основном характер работы, она
является первым опытом свода известных материалов о народных песнях и
обрядах, и в этом ее бесспорный интерес и значение; вместе с тем это было
первое подробное и полное известие о русском фольклоре, появившееся на
одном из западноевропейских языков и ставшее, таким образом, надолго
основным источником для знакомства западноевропейских ученых и
читателей с русской народной словесностью
1
.
Но книга Гитри имела еще и другой, более общий смысл —
политический. Она имела задачей рассеять предубеждения, имевшиеся в
Европе, против России и русского народа и показать его кровное родство с
народами европейскими, что и было подчеркнуто почти всеми
рецензентами книги. Автор статьи в «Женевском журнале» писал о ней:
«Это сочинение может рассеять предрассудки, распространяемые
ветреными наблюдателями насчет русского народа, и самым существом
дела поправить наши понятия, составленные по общему поверхностному
знанию вещей... Доселе нас уверяли, что народ, живущий в жестоком
климате и подверженный рабству, где крестьянин, к земле привязанный,
ничего будто бы собственного не имеет, ничего будто бы не может
представив оку философа, кроме уныния, невежества и нищеты и т. д. ...но
наблюдения представляют нам все дело совсем наоборот... Под пасмурным
небом, в климате мерзлом народ одарен чувствительностью: он весел,
проворен, родился музыкантом, страстен к пляске, любит поэзию, игры,
театральные представления точно так же, как и жители мест наиболее
ущедренных дарами природы...» (Цитата приведена в предисловии
переводчика, см. журн. «Маяк», 1844, т. 13, ч. III, стр. 62.) Эта сторона
«Разысканий» Гитри привлекла особое внимание Екатерины; возможно,
что и вся книга в целом была ею инспирирована и Гитри был использован в
тех же целях, какие она преследовала, привлекая Дидро или Гримма; может
быть, не без воздействия со стороны русского посольства, была и
упомянутая рецен-
110
зия в швейцарском издании, недаром там упоминается о «мнимом рабстве
русского народа»; но общее научное значение труда Гитри и его
пропагандистская (по отношению к фольклору) роль в Европе от этого не
меняется.
Сам Гитри на первый план выдвигал общетеоретические интересы,
которые побудили его взяться за предпринятый им труд. Незадолго перед
1
Якоб фон Штелин, Известия о музыке в России, пер. с немецкого Штерн, под ред., с
предисловием и примечаниями Т. Ливановой («Музыкальное наследство», вып. I, M., 1935,
стр. 94 — 198) и отдельным изданием: Якоб Штелин, Музыка и балет в России XVIII века,
пер. с немецкого и вступительная статья Б. И. Загурского, под ред. и с предисловием Б.
В. Асафьева, изд. «Тритон», Л, 1935. См. также: P. Berkov, Der Academiker Jakob Stählin und
seine Materialen zur Geschichte der russischen Literatur (Germanoslavica, 1934). Статья Штелина
интересна и как одно из ранних упоминаний о составе русской народной поэзии и о
характере народной мелодии (см. «Музыкальное наследство», стр. 111 — 113); особенно
любопытно упоминание в статье Штелина «Легенды о исполине Илье Муравиче» (Riesen
Ilia Murawicz). Штерн переводит: «о великане», что явно неточно; Б. Загурский передает
это место слишком модернизированно: «о богатыре Илье Муровиче». Это упоминание
чрезвычайно важно для истории имени Ильи Муромца, являясь самым ранним
свидетельством его первоначального варианта (Мурович, а не Муромец; см. названный
выше очерк П. Беркова).