вой нам представляется критика этой концепции, касающаяся раз-
мытого понимания в ней терминов «содержание» и «функция». Пер-
вый термин вообще не уточнен: ведь его можно понимать и узко —
как только понятийные компоненты текста, и широко — тогда в него
войдут и компоненты, «непрозрачные для значения». Второй тер-
мин — функция — по-видимому, не предусматривает те случаи, ког-
да функциональным может быть само содержание текста (например,
текст рекламы, всегда выполняющий функцию побуждения).
Но наиболее затруднительным для практического применения
делает эту концепцию то, что она не учитывает конфликт формы и
содержания и наталкивает на ложный вывод о возможности переда-
чи всех особенностей содержания подлинника по принципу функ-
ционального соответствия средств. Однако, если дополнить концеп-
цию полноценного перевода положением о ранговой иерархии
компонентов содержания, она окажется плодотворной для перевода
художественных текстов. Современная практика перевода художе-
ственных текстов в целом ориентируется именно на эту концепцию,
а учет ранговой иерархии компонентов содержания позволяет под-
вести о'бъектйвную базу под необходимые изменения.
Концепция динамической эквивалентности. Концепция дина-
мической эквивалентности была сформулирована в конце 1950-х гг.
американским ученым Юджином Найдой. Ю. Найда предлагает
устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригина-
ла и текста перевода, а путем сравнивания реакции получателя ис-
ходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста
через переводчика — на языке перевода. Если эти реакции в интел-
лектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эк-
вивалентен оригиналу. Естественно, под эквивалентностью реакций
понимается их сходство, а не тождество.
Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием фун-
кциональной эквивалентности, выдвинутым российским ученым
А. Швейцером в начале 1970-х гг., который предлагает ориентиро-
ваться на /коммуникативную установку, от которой зависит выбор
языковых Средств в тексте, реализуемых в виде набора характери-
стик речевого акта: денотативной, экспрессивной, поэтической (ког-
да форма высказывания становится коммуникативно существенной),
металингвистической (когда в содержании участвуют свойства язы-
кового кода — например, игра слов), контактоустанавливающей.
Эти характеристики, или функции, представлены в речевом про-
изведении в неравной мере. Швейцер предлагал выявить домини-
рующие характеристику определить средства их выражения — фун-
кциональные доминанты и на этой основе строить эквивалентный
перевод. Автор данной книги, как следует из содержания предше-
ствующих разделов, придерживается похожих взглядов.
В настоящее время у концепции динамической (функциональной)
эквивалентности нет четких параметров измерения и сравнения ре-
144
акций. Уточнения требует и и сам термин «реакция». Безусловно,
речь идет не об индивидуальных реакциях человека, а о неких усред-
ненных типичных для носителя данного языка реакциях — конструк-
тах. Они абстрактны и носят характер прогноза. В них не включают-
ся личные реакции на уровне интерпретатора. Объектом сравнения
являются лингвоэтническиереакции (ЛЭР). Переводчик, обладая вы-
сокой профессиональной компетентностью, выступает экспертом
усредненной (лингвоэтнической) реакции языкового коллектива.
Например, если коммуникант употребил оборот, который на его
языке звучит вполне нормально, а на языке иноязычного коммуни-
канта грубовато, он вносит поправку. Русский покупатель говорит
продавцу: «Покажите мне пальто!», «Я хочу купить костюм!», и это
нормально для русского этикета. В данной ситуации на немецком
языке входит больше средств вежливости: «Zeigen Sie mir bitte den
Mantel!», «Ich mochte mir einen Anzug kaufen!» Переводчики с испан-
ского снижают нормативно-стилистический уровень речи ораторов,
так как он не соответствует русской ораторской традиции. Таким
образом, концепция динамической эквивалентности может служить
дополнением концепции нормативно-содержательного соответствия
в устном официальном переводе. Эта концепция позволяет преодо-
леть лингвоэтнические расхождения при переводе там, где это необ-
ходимо (тексты СМИ, официальный деловой текст, устная бытовая
речь и т. п.). Однако есть тексты, в которых лингвоэтническая спе-
цифика входит в содержание подлинника и важна для реализации
функции текста (художественный текст, публицистический и стра-
новедческий текст и т. п.). В таких случаях лингвоэтническая реак-
ция переводчиком также осознается, фиксируется и переносится
в перевод в качестве экзота (экзотизмы, диалектизмы и т. п.). Экви-
валентный перевод таких текстов намеренно предусматривает раз-
ницу в реакциях на текст представителей разных народов (напри-
мер, представим себе текст, посвященный описанию японского или
африканского быта).
Подведем некоторые итоги.
Концепции эквивалентности, сложившиеся в разное время и
отражающие разные исторически объяснимые подходы человека
к тексту, в настоящее время, уточнившись на основе современных
лингвистических представлений, в первую очередь на базе теории
текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать
основы методики перевода любого текста. Не дискуссионен вопрос:
возможна ли эквивалентность? Дискуссии ведутся вокруг способов
ее достижения.
Универсальная модель «скопос». Если предшествующие концеп-
ции эквивалентности являлись одновременно и операционными си-
стемами достижения эквивалентности (как добиться эквивалентно-
сти?), и мерилом для определения исторически обусловленной
эквивалентности переведенного текста по отношению к оригиналу,
145