опытом только одного народа и обозначают предметы действитель-
ности, известные только этому народу (например, «сауна» — фин-
ская баня), коммуникативный запрос других народов, базирующий-
ся на безграничности познания, делает и эти языковые образования
переводимыми: смысл экзотизмов может быть всегда передан опи-
сательным способом или усвоен как новая лексема. Но только тогда,
когда появится коммуникативный запрос, проявится интерес к этим
явлениям со стороны других культур.
Это же касается и современной теории языковых концептов («ус-
тойчивых представлений или общих понятий в рамках какой-либо
системы смыслов», согласно определению Т. А. Казаковой
1
), столь
популярной в последние годы. Устойчивые представления, по-раз-
ному членящие языковую действительность и создающие разную
языковую картину мира для носителя каждого языка, казалось бы,
составляют непреодолимое препятствие для переводчика. Но, во-
первых, они, как и экзотизмы, могут быть снабжены при переводе
комментарием; во-вторых, они не являются незыблемыми, и концеп-
туальная картина в разные периоды развития культуры какого-либо
народа выглядит по-разному.
Поэтому наиболее обоснованным представляется принцип отно-
сительной переводимости, предложенный В. Коллером:
«Взаимообусловленная связь: язык (отдельно взятый язык)-мыш-
ление-восприятие действительности — представляется динамичной
и постоянно меняющейся. Границы, которые устанавливают для по-
знания язык и интерпретации действительности, оформленные с по-
мощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания,
они изменяются и расширяются; эти изменения, в свою очередь, от-
печатываются в языке (языковом употреблении): языки и, соответ-
ственно, носители языков обладают креативностью (креативность
языка). Эта креативность выражается, среди прочего, и в методах
перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической
системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относитель-
на, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повыша-
ем переводимость языков»
2
.
4.2. Инвариант перевода
Что заставляет нас признать один текст переводом другого? Мы
рассчитываем на то, что перевод окажется копией оригинала, только
на другом языке. Если он близок к копии, мы считаем, что это хоро-
1
Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Университетское переводоведение.
Вып. 2. — СПб., 2001. — С. 150.
2
Roller W. Einfuhrang in die Ubersetzungswissenschaft. — Wiesbaden, 1997. — S>. 18b.
(перевод мой. — И. A.).
134
ший перевод. Если есть отклонения, мы считаем, что перевод пло-
хой. Значит, при переводе что-то очень важное сохраняется. Это пока
не уточненное нами «что-то» мы и называем инвариантом перевода.
(Термин заимствован из математики и означает то общее, что суще-
ствует во всех вариантах.)
На первый взгляд, если опираться на представление о двусто-
роннем характере знака, инвариантом должно быть содержание.
Но пока мы не разграничивали понятия «значение» и «содержание».
Теперь для определения сути инварианта нам необходимо это сде-
лать. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда,
когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не пре-
вратились в единицы речи (тексты). Понятие содержания связано
с единицами речи (текста). Опираясь на понятие теории языковой
коммуникации, мы можем сказать, что содержание — это та инфор-
мация, которая воспринимается рецептором и оказывает на него воз-
действие, это тот материал, с помощью которого это воздействие
осуществляется.
Понятие содержания следует отграничить от понятия функции
текста. Всякая информация, закодированная языком, представля-
ет собой текст, у которого есть своя функция. Под функцией мы
будем понимать свойство текста вызывать коммуникативный эф-
фект, т. е. определенную запланированную реакцию адресата. Это
свойство, заложенное в исходном тексте в конкретных средствах,
мы назовем коммуникативным заданием. Таким образом, в пере-
воде должно через сохранение содержания отразиться коммуни-
кативное задание оригинала и породить тот же эффект. Функция
текста, реализуемая через содержание, может уточняться речевой
ситуацией. Фраза «Ну, ты молодец!» может выражать и одобре-
ние, похвалу, и ироничное осуждение. С другой стороны, сход-
ство речевой ситуации может обнаружить одинаковость функции
текстов, содержащих компоненты с разным референциальным
значением.
Русская фраза: «Граждане, не забудьте оплатить проезд!» —
идентична по функции немецкой: «Wer ist (noch) zugestiegen?» (Кто
еще вошел?) и побуждает реципиентов к одним и тем же дейст-
виям, хотя предметная ситуация (ситуация, о которой идет речь в
тексте) и не совсем одинаковая речевая ситуация (ситуация, в ко-
торой происходит общение) как бы накладываются друг на друга,
образуя ситуативный контекст. Фактически коммуникативное за-
дание воплощается в соотношении его содержания и ситуативного
контекста.
•"Остается исследовать, что представляет собой содержание тек-
ста. Поскольку содержание складывается из комплекса разнородных
компонентов, его состав обычно условно классифицируют по видам.
Из разнообразия таких классификаций выберем ту, которая в наи-
большей степени релевантна для перевода. При этом мы будем опи-
135