Альфреда преследовала прежде всего просветительские цели, види-
мо, поэтому пословный принцип в его переводах совмещается с прин-
ципом вольного, адаптирующего перевода. В переводах из Боэция
мы даже видим попытку перевести прозу аллитерационным стихом.
В Германии первые памятники перевода появляются в VIII в. —
они же являются и первыми памятниками письменности на древне-
верхненемецком языке. Это «Отче наш» и «Символ веры», «Исидор»
(перевод трактата Исидора Севильского «Об истинной вере»). Затем,
в IX в., к ним добавляются «Татиан» (перевод евангельской гармонии
Татиана с греческого через латынь на немецкий язык) и уже упомяну-
тые «Хелианд» и «Отфрид». К X в. относится переводческая деятель-
ность Ноткера Губастого, или Немецкого (950-1022). Ноткер руко-
водил монастырской школой в монастыре Санкт-Галлен, которая была
крупнейшим центром перевода в то время. Сам Ноткер перевел «Ри-
торику» и «Категории» Аристотеля, «Брак Филологии и Меркурия»
Марциана Капеллы, «Утешение философией» Боэция, «Буколики»
Вергилия, псалмы и многое другое. Руководствуясь в целом пословным
принципом, Ноткер-переводчик редко пользуется транслитерацией при
переводе, зато широко применяет словотворчество, основанное на каль-
кировании и конверсии. На примере переводов Ноткера мы видим,
как велика могла быть роль перевода в развитии и расширении сло-
варного запаса языка (для сравнения: словарный запас «Татиана» —
2300 слов; словарный запас Ноткера — 7000 слов).
Особая переводческая ситуация складывается в средневековой
Испании. Наверное, нигде в Европе не наблюдается такой пестроты
культурных и языковых влияний, как здесь. Во-первых, в Испании
в это время четыре (!) литературных языка: испанский (кастильский),
каталанский, галисийский и баскский. Во-вторых, испанская куль-
тура формируется под влиянием римлян, вестготов, арабов, бербе-
ров, евреев. Поэтому переводческие традиции неоднородны и не
вполне согласуются с общеевропейскими тенденциями. В частно-
сти, латынь в Испании — это одновременно и язык перевода, и язык,
с которого переводят на разные языки. Первые памятники перевода
относятся к IX в.: это переводы глосс и нескольких документов с ла-
тыни на испанский. Но расцвет перевода приходится на XII в. В на-
чале XII в. испанский еврей Педро Альфонси переводит с арабского
на латынь индийские и арабские сказки; основным принципом пере-
вода было вольное переложение оригиналов, т. е. дохристианская
традиция. В ИЗО г. в То л е д о по инициативе Великого канцлера
Кастилии Раймундо была организована школа переводчиков с араб-
ского языка. Наряду с литературными произведениями переводчики
Толедской школы переводили труды по философии, астрономии, ме-
дицине. В XH-XIV вв. процветанию школы содействовал король
Альфонсо X (1226-1284). Он переводил и сам, но главное — актив-
но участвовал в организации переводческой деятельности. Любопыт-
но, что в Толедской школе практиковался двуступенчатый метод пе-
68
ревода, явно заимствованный из восточных культур: один перевод-
чик устно переводил с арабского языка на испанский читаемый вслух
текст; второй тут же устно переводил его на латынь, а третий — за-
писывал результат. При таком двуступенчатом устном переложении
' текста корректирование неточностей и толкование неясных мест про-
исходило тут же, в процессе перевода. Переводы получались не бук-
вальными, но очень близкими к подлиннику. Однако, в отличие от
чисто письменных переводов, они были в большой степени внекон-
текстуальными, поскольку, естественно, последующий контекст по-
чти не учитывался. Переводчики находились под сильным влиянием
арабского языка; переводы пестрят кальками с арабского. Сам ко-
роль Альфонсо принимал участие в редактировании и переводе не-
которых текстов, например юридических и исторических. Благода-
ря трудам толедских переводчиков европейцам стали доступны
достижения арабской науки и культуры: труды по математике, аст-
рономии, физике, алхимии, медицине. Они ввели в европейский куль-
турный обиход также и труды знаменитых греков: Аристотеля, Евк-
лида, Птолемея, Галена, Гиппократа.
Начиная с ХЦ-ХШ вв. среди памятников перевода увеличивается
доля светских текстов. По всей Европе благодаря переводам распро-
страняется рыцарский роман: в XII в. обработки рыцарских романов
по французским источникам обнаруживаются в Германии («Парци-
фаль» Вольфрама фон Эшенбаха, «Эрск» и «Ивейн» Гартмана фон
Ауэ); в XIII в. появляются пересказы французских рыцарских рома-
нов в Англии, Италии, Норвегии, Фландрии, Испании. Даже в Ис-
ландии, культура которой по целому ряду причин (толерантная хри-
стианизация, островная изолированность, сильная собственная
литература) не так сильно зависела от переводов, именно под влия-
нием переложений рыцарских романов сформировался целый лите-
ратурный жанр: романическая,сага. Популярным среди европейских
переводчиков является также старофранцузский эпос «Песнь о Ро-
ланде», который начиная с XII в. переводят на разные европейские
языки (в частности, на средневерхненемецкий и нидерландский).
В самой же Франции, помимо христианской и античной литератур,
переводят не так много, поскольку существует собственная автори-
тетная литература.
Завершая разговор о средневековой теории и практике перевода,
кратко остановимся на устном переводе. Если письменный перевод
находился в ведении монахов и был богоугодным делом, основные
языки, с которых переводили — греческий и латынь, — восприни-
мались как божественные языки Священного писания, а латынь была
также языком богослужения, то устный перевод, наоборот, воспри-
нимался в народе как занятие бесовское. Во-первых, говорящий
на любом другом (варварском, неполноценном) языке, как и в древ-
ности, казался человеком неполноценным, а необъяснимая способ-
ность говорить сразу на двух языках наводила на подозрения, не свя-
69