гими жанрами, в первые века нашей эры среди переводов преобладает
роман. Причем в Риме было создано, в сущности, всего 2 собствен-
ных романа на латыни: «Сатирикон» Петрония и «Золотой осел» Апу-
лея; остальные известные романы были переводными. Во II в. появля-
ется «История Аполлония, царя Тирского», в начале III в. — «Дневник
Троянской войны», затем — «Деяния Александра» в переводе Юлия
Валерия, а в IV в. — «История падения Трои», а также «Иудейская
война» Иосифа Флавия, написанная в I в. на греческом языке.
В заключение следует отметить некоторых деятелей культуры бо-
лее позднего периода, творчество которых было еще проникнуто ду-
хом античности. В их ряду наиболее важное место, безусловно, зани-
мает Анций Манлий Северин Боэций (480-524). Боэций был
римлянином знатного происхождения, образование получил в Афи-
нах; а затем был на службе при дворе остготского короля Теодориха
Великого, который впоследствии и приказал его убить. Боэцию при-
надлежат переводы философских сочинений Пифагора, Птолемея,
Никомаха, Евклида, Платона, Аристотеля. Вводя в культурный оби-
ход Рима греческую философию, Боэций выполнял неоценимую про-
светительскую миссию — ведь собственно римская философия, в сущ-
ности оставалась эпигонской. Кстати, Боэций — первый из известных
нам переводчиков, причисленный к лику святых. Он был канонизиро-
ван под именем св. Северина. Позже Данте Алигьери восславил его в
своем произведении, помещая среди великих мудрецов («Рай», X, 123).
Другой крупной фигурой позднего периода был сенатор Магн
Аврелий Кассиодор (490-575). Под его руководством были переве-
дены «Иудейские древности» Иосифа Флавия и многое другое
23
.
Итак, перевод на самом раннем этапе своего развития выполнял
важные функции, обеспечивая общение между народами и взаимо-
действие культур. Можно отметить следующие характерные черты
этого периода (IV тыс. до н. э. — начало I тыс. н. э.):
1. Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты
(реже — и внутренние, как в Вавилоне). Устные переводчики
либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте,
либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно круп-
ными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются
при необходимости из числа варваров, как в Греции.
2. Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие
функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних
дипломатических, экономических и культурных контактов, за-
крепляя их в соответствующих документах, а также оформляет
контакты с иноязычным населением внутри страны (как это
было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перево-
да древние народы знакомятся с произведениями литературы,
23
Значительная часть фактических данных в разделе 6.1. приводится по изд.: Семе-
нец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода (От древности...). — Киев, 1989.
60
философии, научными трудами, созданными на других языках,
что часто является мощным стимулом к развитию их культур
(Шумер — Вавилон, Греция — Рим).
3. Устные и письменные переводы, которые делались с целью осу-
ществления и закрепления контактов, ориентировались на мак-
симально полную передачу содержания исходного текста сред-
ствами родного языка.
4. При письменном переводе литературных, философских и других
произведений с целью культурного заимствования часто избира-
лась методика вольного переложения, пересказа, орнаменталь-
ного цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В неко-
торых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту
собственное продолжение. Широко применялась методика адап-
тации к собственной культуре; она могла касаться смены антура-
жа, замены имен на более понятные читателям переводного тек-
ста, изменения поэтической формы на национальную.
5. Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, однако
для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед
текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой
наивностью переводчиков в их подходе к тексту.
6. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах
писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими.
7. Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сде-
ланы в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.).
К этому же времени относятся и первые критические оценки
переводов.
6.2. Письменность в древности
Как мы убедились, история письменного перевода, которую мы
можем проследить, как и история устного перевода, уходит корнями
в глубокую древность. Понятно, что письменный перевод стал возмо-
жен тогда, когда у людей появилась письменность. Из четырех извест-
ных человечеству типов письменности первый тип — идеографическое
письмо (IV—III тыс. до н. э.) — вряд ли мог быть пригоден для пере-
вода, поскольку использовался для передачи ограниченного числа по-
нятий в хозяйственных записях либо служил для ритуальных целей
(например, в раннем Шумере). Второй тип письменности — словес-
но-слоговой, который возник несколько позже идеографического и ши-
роко использовался в Древнем Египте (древнеегипетское письмо —
с конца IV тыс. до н. э.), Шумере (шумерское письмо — с начала III
тыс. до н. э.), в Древней Индии (протоиндское письмо — с III тыс.
до н. э.), в Двуречье (клинопись — с III тыс. до н. э.), на Крите (крит-
ское письмо — с начала II тыс. до н. э.), в Китае (китайское письмо —
со II тыс. до н. э.), в Центральной Америке (письмо майя — с I тыс.
61