«царица», а попросту «пчелиная матка»), подняли восстание, разру-
шили старый мир и решили строить новый.
Особую роль в советское время стал играть подстрочник, т. е. бук-
вальный, близкий к подлиннику рабочий переводной текст. Подстроч-
ник как подручное средство в филологическом исследовании текста
известен был давно, но в советской практике перевода он стал играть
совершенно особую роль. Издаваемые книги часто проходили два эта-
па: подстрочный перевод и обработку. Такой подстрочный перевод
вовсе не был пословным; он был вполне добротен и близок к подлин-
нику, но в нем могли обнаруживаться «вредные» высказывания. Зато
при обработке подстрочника тексту придавались те акценты содержа-
ния, которые были идеологически «полезны». При этом автор под-
строчника не указывался, и поэтому ответственность за опубликован-
ный текст дробилась, и неизвестно было — кто виновник допущенных
искажений. Да и сравнить перевод с подлинником мало кто мог. Нрав-
ственная сторона такого нарушения авторского права исполнителей
не беспокоила. Надо сказать, что и приобретение прав на перевод ста-
ло считаться буржуазным предрассудком: вплоть до середины 90-х гг.
в специальных каталогах ЮНЕСКО Россия была зарегистрирована кап-
страна, где переводится незаконно самое большое число книг.
Хорошим примером известной, популярной книги, переведенной
с применением подстрочника, может служить роман для детей «Бэм-
би» австрийского писателя Феликса Зальтеца. Перевод был выпол-
нен в кОнце 40-х гг. При сличении оригинала с переводом обнару-
живается основной текст перевода, сделанный явно опытным
«подстрочникистом» старшего поколения. Он вполне добротен, и
назвать его подстрочником можно только с той точки зрения, что он
от начала до конца соответствует тексту оригинала. На этот текст в
некоторых местах накладывается стиль писателя Юрия Нагибина,
который осуществлял «литературную обработку». Что же измени-
лось при обработке? На нескольких страницах текста Нагибин заме-
няет эпитеты и другие фигуры стиля на те, которые более свойствен-
ны стилю его собственного творчества; что ж, с таким методом
перевода мы уже встречались. Из текста исчезают некоторые дета-
ли, например упоминание о подробностях родов олененка Бэмби на
первой странице. И это объяснимо приемами адаптации текста для
маленьких детей. Но вот в сцене разговора старого оленя с Бэмби,
где Зальтен формулирует основную гуманистическую идею, прохо-
дящую через все его книги: ты — живое существо, но жизнь тебе
дал некто, кто выше всех нас; этот мир создал не ты и поэтому ты не
имеешь права наносить вред ни одному живому существу, — здесь
обработчик вкладывает в уста старого оленя совсем другое поуче-
ние. Основа его: закон жизни — это борьба. Искажения, подобные
этому, в советский период истории перевода встречаются часто.
Перевод эпохи нэпа. Особым экзотическим эпизодом в советские
годы в России явился перевод эпохи нэпа (первая половина 20-х гг.).
108
Сама издательская деятельность в это время была организована по
другому принципу, нежели в предшествующие и последующие годы.
Быстро появилось большое количество негосударственных, в основ-
ном кооперативных издательств. Только в Москве и Петербурге их
насчитывались десятки: в Москве — «Книга и революция», «Моло-
дая гвардия», «Новая Москва», «Зиф», «Красная Новь», «Задруга»,
«Всероссийский Пролеткульт», «Космос», «Леф», «Изд-во М. и С. Са-
башниковых», «Труд и книга», «Современные проблемы», «Межраб-
пром», «Мосполиграф» и др.; в Петербурге — «Новелла», «Мысль»,
«Алконост», «Петрополис», «Петроград», «Атеней», «Парус», «Книж-
ный угол», «Кольцо поэтов», «А. Ф. Маркс», «Образование», «Кубуч»,
«Жизнь искусства», «Островитяне», «Эпоха», «Полярная звезда»,
«Прибой», «Время», «Аквилон», «Сеятель», «ACADEMIA», «Начат-
ки знания», «Время Л» и др.
70
Эти издательства выпускали книги
небольшими тиражами, стараясь улавливать интересы публики.
В жанрах литературы, переведенной и изданной в годы нэпа, как в
зеркале, отразились читательские интересы и запросы людей того
времени, выходящие за пределы «вечных» произведений, потреб-
ность в которых и без того была удовлетворена. Эти жанры, на кото-
рые впоследствии было поставлено несмываемое клеймо «бульвар-
ные», очень напоминают наше современное сиюминутное «чтиво».
В диапазон жанров, которые были тогда популярны, входили готи-
ческий роман (аналогичный современному роману ужасов), физио-
логический роман (подобный нашему эротическому), женский роман,
роман-идиллия из жизни богатых, технократический роман-утопия
(предтеча современной научной фантастики; примером может по-
служить «Туннель» Б. Келлермана, изданный в 1923 г.), приключен-
ческий роман (очень популярен был «Тарзан» Э. Берроуза, вышед-
ший в 1922 г.). Собственно, кое-что в этих жанрах писали тогда и
русские писатели, но к концу 20-х гг. жанровое разнообразие рус-
ской беллетристики оказалось в жестких тисках социалистического
реализма.
Переводы этой литературы делались, по-видимому, часто наспех,
да и оригиналы порой не отличались единством и изощренностью сти-
ля. Стандартизованная манера изложения, рассчитанная на массового
потребителя, имела глубокие корни в истории литературы. Вряд ли
имеет смысл осуждать уровень переводов времен нэпа (да и совре-
менных «бульварных» тоже); но немаловажно и отметить эту связь:
сиюминутная литература — плохие переводы. При этом названные
- жанры имели свои особые функции; они были необходимы человеку
для разных повседневных нужд: для снятия стресса, для преодоления
комплексов, исполняли они и роль своеобразного наркотика, свойствен-
ную отчасти художественному тексту любого уровня и любого жанра.
См.: Мацуев Н. И. Художественная литература русская и переводная 1917-1925 гг.
Ниблиографический указатель. — М.; Одесса, 1926.
109