\/среди них выделяются ранний перевод М. Вронченко (1844) и бо-
лее поздний — Н. А. Холодковского, который не утратил популяр-
ности у читателя до сих пор.
Переводчики этой поры — в основном переводчики-профессио-
налы, которые переводили много, часто — с нескольких европейских
языков и имели плановые издательские заказы. Кроме уже назван-
ных переводчиков, миссию обогащения российской словесной куль-
туры успешно исполняли также: Н. В. Гербель, переводчик произ-
ведений Шекспира и Шиллера, редактор и организатор изданий
собраний сочинений этих авторов; Д. Е. Мин, всю жизнь посвятив-
ший переводу «Божественной комедии» Данте Алигьери; В. С. Ли-
хачев, переводчик комедий Мольера, «Сида» Корнеля, «Марии Стю-
арт» Шиллера, «Натана Мудрого» Лессинга.
Творчество крупных французских, английских, немецких (в мень-
шей мере) прозаиков становилось известно русским читателям вско-
ре после выхода в свет оригиналов. Это были Гюго, Дюма, Бальзак,
Доде, Мопассан, Золя, Флобер, Диккенс, Теккерей, Гофман, Жюль
Верн и многие другие авторы. Выборочно переводились также про-
изведения польских, чешских и болгарских писателей.
Новые требования, которые предъявлял к качеству переводов
XIX в., привели к возникновению новых переводов уже популярных
и переведенных прежде произведений. Среди таких неоспоримых
лидеров помимо Шекспира, следует назвать «Дон Кихота» Серван-
теса, «Робинзона Крузо» Дефо, «Путешествие Гулливера» Свифта,
философские повести Вольтера.
О важном месте, которое занимали переводы художественных
й произведений, свидетельствовало и активное участие литературной
| критики в обсуждении качества переводов
64
. Среди критериев каче-
ства перевода, выдвигаемых русской литературной критикой, — пол-
ноценное понимание языка и художественного замысла подлинни-
ка, соблюдение норм литературного русского языка, сохранение
национальной специфики и, наконец, передача «впечатления» от под-
линника, которое многие критики толкуют весьма субъективно и
которое дает почву для «вкусовых» и идеологизированных оценок.
Именно они дают себя знать в критических статьях Белинского, Чер-
нышевского, Добролюбова, Писарева. Явно идеологический заряд
имели и упреки по поводу произведений, выбираемых переводчика-
. /ми, отчетливо звучащие в известной статье Д. И. Писарева «Воль-
/ ные русские переводчики» (1862). Напротив, мало места в критиче-
ских работах уделялось технике художественного перевода, передаче
конкретных языковых средств стиля, отражающих индивидуальный
стиль автора и историческую дистанцию. И это вполне согласовыва-
лось с уровнем лингвистических знаний: лексикология, история язы-
ков, стилистика находились еще в стадии формирования и не предо-
06 этом см. подробнее: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — С. 53-62.
98
ставляли объективной опоры для оценки переводного текста во всех
Этих аспектах.
Особое место в переводческой культуре XIX в. занимают перево-
ды известных русских писателей — И. С. Тургенева, Л. Н. Толсто-
го, Ф. М. Достоевского. Пожалуй, обо всех этих опытах можно го-
ворить лишь как о части собственного творчества этих авторов.
Но если Тургенев, переводя повести Флобера, выбрал автора, близ-
кого по духу и системе художественных средств, и поэтому Флобер в
его передаче похож на Флобера, то другие два автора — Толстой и
Достоевский — всецело подчинили переводимый материал собствен-
ным художественным принципам. Переводя роман Бальзака «Евге-
ния Гранде», Достоевский наделил речь героев интонациями и лек-
сикой своих собственных героев; Толстой же, переводя «Порт»
Мопассана, даже изменил название новеллы, назвав ее «Франсуаза»,
и не стремился вообще точно сохранить текст.
Во второй половине XIX в. у русских переводчиков появляется
интерес к решению новых задач, которые раньше часто отходили
на второй план. Речь идет о попытках освоения формального бо-
гатства подлинника. Наибольших успехов в этом достигли поэты —
сторонники направления «искусство для искусства»: А. К. Толстой,
Каролина Павлова, Мей, Майков, Фет. В подлиннике их интересова-
ла прежде всего изощренность ритма, причудливость чередования
рифм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры. Их опыт
обогатил русскую поэзию, а большинство переводов прочно вошло
в русскую культуру (хорошим примером могут служить переводы бал-
лад Гёте «Коринфская невеста», «Бог и баядера», выполненные
А. К. Толстым).
На противоположном полюсе находились поэты-разночинцы:
Плещеев, Курочкин, Минаев, Михайлов. Они видели в поэзии, а зна-
чит — ив переводе средство просвещения народа и, исходя из этой
сверхзадачи, допускали разнообразные изменения при переводе.
Одним из методов было «склонение на свои нравы», русификация
реалий подлинника — ведь она позволяла приблизить содержание
подлинника к читателю — метод давно испытанный. В результате
своеобразие подлинника не сохранялось, но иногда возникали тек-
сты, которые очень нравились людям, потому что были стилизованы
в духе родной им фольклорной основы. Такая счастливая судьба
постигла поэзию Беранже в переводах Курочкина, где Жан и Жанна
заменены на Ваню и Маню, monsieur le comissair— на околоточ-
ного,"нсГусиление простонародного колорита сделало эти тексты
очень популярными, и они быстро стали достоянием русской куль-
туры. Менее удачны были переводы разночинцев, которые ориенти-
ровались только на передачу социального акцента в содержании,
а форму передавали механически, без учета отечественной тради-
ции. Таков Гейне в переводах М. Л. Михайлова, который попытался
искусственно «насадить» в русской поэзии дольник. Успеха его опы-
99