А. «Всего 50 футов над уровнем моря» (мало).
Б. «Мы обрабатываем целых 14 танов земли» (много).
Сама же реалия-мера транскрибируется.
Если обозначение меры является международным (например,
метрическая система), то оно к реалиям не относится и передается
с помощью однозначного соответствия. Но встречаются междуна-
родные обозначения мер с одинаковым обозначением единицы меры,
но относящиеся к разным системам мер. Типичный пример — обо-
значение температуры:
A. Джек Лондон в «Северных рассказах» говорит о морозе (!) в 5 гра-
дусов (по шкале Фаренгейта, что соответствует -15 градусам по Цельсию).
Б. И. Гончаров в одном из произведений отмечает страшную жару —
...+ 20-23 градуса (по шкале Реомюра, что соответствует +30 градусам).
B. Джек Лондон в «Южных рассказах» отмечает жару в 85 (!) градусов
(по шкале Цельсия +30 градусов).
Реалии-меры, обладающие ярким историческим и национальным
колоритом, рассматриваются как обычные экзотизмы, т. е. как
носители колорита, и передаются с помощью транскрипции (вер-
ста — Werste).
Особо следует отметить особенности передачи лексики, связан-
ной с обозначением времени. Международная шкала времени имеет
одинаковое членение в русском и немецком языках, и в принципе ее
единицы передаются с помощью однозначных соответствий:
Minute — минута (60 секунд), Stunde — час (60 минут), Tag — сутки
(24 часа), Woche — неделя (7 дней), Monat — месяц (4 недели).
Но в немецком тексте (устном и письменном) мы чаще встретим
обозначение: 48 Stunden — чем 2 Tage, 14 Tage — чем 2 Wochen, чаще
12 Wochen, чем 3 Monate. В немецком тексте, таким образом, про-
слеживается традиция более дробного членения в обозначении вре-
мени, поэтому, если нет особых запрещающих причин, переводчик
передает в переводе с немецкого, встречая обозначение времени, крат-
ное 2, 3, 4 — с помощью более крупной единицы: 24 Monate —
2 года; 16 Wochen — 4 месяца; 21 Tag — 3 недели, и наоборот, в пе-
реводе на немецкий может использовать, особенно в деловом тексте,
более мелкое членение: в течение двух недель — im Laufe von
14 Tagen. Вот несколько примеров:
Der Bezirkarzt, der meinte, der ganze Zauber wird in vier Wochen zu Endc
sein. — Окружной врач считал, что вся эта петрушка через месяц кончится
(/. Tielsch. Ahnenpyramide).
Vierzehn Monate spater... — Через год и два месяца... (там же).
In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. — Через месяц
дом снова поставят на торги (Ch. Nostlinger).
Реалии-деньги в переводе часто оказываются антиподами реа-
лий-мер. Если меры, как правило, передаются с учетом их смысло-
184
вого содержания, то реалии=детшжлр^нск^б^ируются практиче-
ски всегда, поскольку являются ярким символом экзотики страны
(лира, динар, доллар и т. п.). Тем не менее соотнесенность их с од-
ной определенной страной часто оказывается мнимой и связана
с традиционной устойчивой известностью лишь некоторых стран,
где в ходу данная денежная единица. Например, рупия для нас преж-
де всего связана с Индией, но используется она не только в Индии,
но также в Непале, Пакистане, Бирме, Индонезии. Франк исполь-
зуется как национальная денежная единица в 30 странах, доллар —
в 31 стране. Итак, есть истинные реалии-деньги, которые однознач-
ны ив ходу только в одной стране (лев, драхма, аустраль, шекель,
рубль), и многозначные, которые при переводе требуют уточнения
(например: швейцарский франк, гонконгский доллар, ирландский
фунт). Переводчику для эквивалентной передачи текста необходи-
мо также знать, что многозначные реалии-деньги имеют в каждой
стране свой курс, и, кроме того, неодинаковым бывает деление на
разменную монету (египетский фунт = 100 пиастрам, английский
фунт стерлингов = 100 пенсам), итальянская лира = ЮОчентези-
мо, турецкая лира = 100 пэнни). Отличаются и названия разменной
монеты, использующиеся по отношению к разным реалиям-день-
гам. Например, цент — это одна сотая доллара, рупии, гульдена,
ранда.
Названия денежных единиц в высшей степени подвержены вре-
менным изменениям; старые, вышедшие из употребления названия
иногда приобретают другое, переносное, как правило, обобщенное
значение. Французская денежная единица су вышла из употребле-
ния, но применяется в значении «мелкая монета». То же можно ска-
зать о судьбе русского слова «грош» и немецкого слова «Groschen».
Такие денежные реалии-историзмы теряют часть коннотативного
значения, приближаясь к оценочным словам: «грошовая опера», но
«копеечные расходы». Второй пример показывает, что обобщенное
значение может развиться и у «живой» денежной реалии. Если сло-
во, обозначающее денежную реалию, употреблено в обобщенном
значении, перевод осуществляется не с помощью транскрипции, а с
помощью функционального аналога: «копеечные расходы» —«nich-
tige Summe».
Особую проблему представляет перевод реалий-денег с ярко вы-
раженной грубо-просторечной или жаргонной окраской: целковый,
два с полтиной, рваный, капуста, красненькая и т. п. Главное при
их передаче — сохранение принадлежности к тому же стилю, т. е.
функциональный принцип, — благо что синонимика названий де-
нег в сниженных слоях языка чрезвычайно развита: нем. Fucb.se,
Ней, Marie и мн. др. Часто удается найти такое соответствие и сре-
ди сниженных синонимов названий конкретной купюры: стольник
(купюра в сто рублей или сто тысяч рублей) = der Hundi (купюра в
сто марок).
185