пояснил бы зависимость принадлежности текста к той или иной руб
рике от этих параметров, она не дает. Цель же К. Райе, следом за
X. Фермеером, рассматривает только в применении к ПТ, определя
ет ее как функцию перевода и считает цель («скопос») основополага
ющим параметром для принятия всех переводческих решений
49
. Мы
склонны рассматривать цель более узко и вместе с тем — обобщен-
но: целью мы будем называть цель создания любого текста — как
ИТ, так и ПТ, которую ставит один из участников создания текста,
а само понятие уточним несколько позже.
Мы и объединяем эти три фактора, имеющие отношение к тек-
сту: источник, реципиент и цель, — в одну рубрику именно потому,
что все они связаны с действиями человека по отношению к тексту, с
его более или менее осознанными решениями относительно оформ-
ления текста.
Обсуждая коммуникативную функцию текста и заключенную в
тексте информацию, мы столкнулись с тем, что оформление этой
информации может находиться под существенным влиянием авто-
ра текста: речь шла у нас об эстетической информации в художе-
ственном тексте. Резонно предположить, что человек волен в ка-
кой-то степени распоряжаться средствами оформления любого
текста, не только художественного. Более того: порождая текст, ав-
тор его может находиться под влиянием заказчика, который форму-
лирует свои требования к тексту. Далее, текст ориентирован на вос-
приятие конкретных людей, реципиентов. В какой мере учитывает
автор то, для кого он создает текст, и зависит ли от этого облик
текста? И наконец, если текст переводится, то переводчик, в свою
очередь, тоже выступает: 1) как реципиент ИТ; 2) как автор ПТ, и
на его решения тоже может воздействовать заказчик, но уже дру-
гой — заказчик перевода. Таким образом, на текст перевода может
быть оказано в принципе шестикратное воздействие: троекратное
на этапе создания оригинала и троекратное же — на этапе созда-
ния перевода. Еще раз сформулируем вопрос: в какой мере текст
подвержен субъективным влияниям, являются ли они релевантны-
ми и возможно ли в таком случае отыскать закономерности при
построении типологии текстов?
Исследования показывают, что, как ни странно на первый взгляд,
значимые языковые признаки мало зависят от автора. Порождая
текст, автор ориентируется на готовые, общепринятые конвенции,
изначально подчиненные коммуникативному заданию, выработан-
ные в результате практического опыта текстовой коммуникации, и
не волен их нарушать. Он не волен, например, заменить абсолют-
ный презенс научного текста на другую временную форму; или,
скажем, заменить в рекламном тексте гиперболу положительной
49
См. об этом: Reiss К. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. — Wien, 2000. —
S. 35.
258
оценочное™ на отрицательную. Не случайно в подавляющем боль-
шинстве текстов (законодательный, рекламный, инструкция, тра-
урные и другие объявления) автор при их публикации не указы-
вается. Указание на автора текста мы встречаем в трех случаях:
1) если в тексте содержится сущностно новая когнитивная инфор-
мация или новая ее трактовка, принадлежащая конкретному лицу, —
это типично для научного текста; отчасти — для энциклопедиче-
ского; 2) если автор несет личную ответственность за предостав-
ляемые текстом сведения или за ракурс их подачи — информа-
ционный текст в СМИ; 3) если текст оформлен с применением
компонентов, обладающих качеством субъективности, в особенно-
сти если автор творчески подходит к оформляющим текст языко-
вым средствам, — это характерно для текстов, где доминирует эс-
тетическая информация, прежде всего для художественных текстов.
Как мы видим, только в последнем из трех случаев авторство за-
трагивает языковое оформление текста, и, следовательно, от каж-
дого конкретного автора (=источника) зависит, каким будет текст.
Однако и в этом случае, бесконечно варьируя средства оформления
своего текста, автор волен делать это только в рамках оформления
эстетической информации.
А что же авторы прочих текстов? Неужели два человека, созда-
вая, скажем, текст инструкции к кофеварке, неизбежно породят аб-
солютно одинаковые тексты? Нет, эти тексты будут отличаться, но
совсем ненамного. Их отличия будут находиться в пределах равно-
правной вариативности языковых средств, которая существует в рам-
ках письменной литературной нормы любого языка (речь о ней уже
шла в главе 5 в связи с теорией соответствий). Но значимые языко-
вые особенности, характерные для оформления информационного
комплекса данного текста, от этого не изменятся. Таким образом,
при порождении большинства текстов автор связан по рукам и но-
гам конвенциями данного типа текста и изменить их не в силах. По-
этому нам и удобнее применять термин «источник», характеризуя
отправной пункт порождения текста.
Итак, фактор «источник» дает нам слишком общую градацию ти-
пов текста: под воздействием этого фактора тексты можно подразде-
лить на две большие группы — художественные и нехудожественные.
Что касается фактора «реципиент», то следует также отметить,
что в «настройке» на того или иного реципиента в большинстве тек-
стов главную роль также играют конвенции. Автор при создании тек-
ста может учитывать, для кого текст предназначен, или же не думать
об этом: готовые правила все равно заставят его использовать опре-
деленные языковые средства.
Так, научный текст предназначен для узкой группы специалис-
ов, и поэтому в нем содержатся языковые средства, известные толь-
о представителям этой группы, — термины; подобными особенно-
тями обладают тексты, предназначенные для какой-либо социально
259