вая логическую основу глубинных структур языка, принадлежит
к сфере языковой компетентности и переводческих решений не тре-
бует. К ним относятся: разница в количестве падежей, количестве
флексий, разнообразии аналитических форм глагола, порядке слон
(фиксированный/нефиксированный), обязательная двусоставность
предложения в языках с более высокой степенью аналитизма. Нас
же в первую очередь интересуют случаи, когда переводчик сам дела-
ет выбор, руководствуясь закономерностями преференции. Приве-
дем лишь несколько примеров.
1. В русском языке, по сравнению с английским, немецким, фран-
цузским, испанским, значительно более широко развиты такие синте-
тические средства выражения лексико-грамматических значений, как
префиксация и суффиксация. Сравним, например, ресурсы димину-
тивных суффиксов в русском и немецком языках. В русском языке их
разнообразие чрезвычайно велико. А в применении к личному имени
их число может доходить до нескольких десятков: Федор — Федя,
Феденька, Федюша, Федюшенька, Федюнчик, Федяй, Федорка, Фе-
дечка, Федька, Федюхан и т. д. Немецкий язык располагает всего дву-
мя диминутивными суффиксами -chen и -lein. Зная это, переводчик
будет искать компенсацию диминутивное™ при переводе на немец-
кий язык, чаще всего лексическую: der kleine Fjodor, der siise Fjodor.
Следует отметить, что межъязыковая транскрипция при переводе на
немецкий язык уменьшительной формы имени непродуктивна, так как
экзотические имена с отличающимся составом букв (фонем) воспри-
нимаются немецким реципиентом как разные: Fjodor — Fedja.
2. Другим примером, связанным с большей синтетичностью рус-
ского языка, может послужить диминутивное согласование. Дело в том,
что для русского языка характерно дублирование, избыточность обо-
значения диминутивности — и с помощью лексики, и с помощью ди-
минутивного суффикса: не «маленький дом», а «маленький домик»,
не «изящная голова», а «изящная головка». В английском же и немец-
ком языках диминутивная избыточность не отмечается. Поэтому при
переводе на русский язык ее необходимо вводить, добавляя димину-
тивный суффикс: little dog, kleiner Hund — маленькая собачка.
3. Тенденцией к аналитизму объясняют наличие в ряде европей-
ских языков фиксированного порядка слов и предикативных рамоч-
ных конструкций. В русском же языке, где строгая фиксированность
порядка слов отсутствует и наблюдается его зависимость от тема-ре-
матического членения, невозможна предикативная рамка с большой
дистанцией между компонентами сказуемого или между компонента-
ми одной смысловой группы. Сохранение большой дистанции между
компонентами такого рода создает впечатление громоздкости предло-
жения — правда, критики, порицая переводчика за этот недостаток,
обычно не указывают объективных причин этого впечатления. А опыт-
ные переводчики, интуитивно ощущая эту закономерность, стремятся
сократить дистанцию между связанными по смыслу компонентами:
210
Aus diesem didaktischen Interesse heraus ist die Zahl der Beispiele — wo
immer moglich, handelt es sich um authentische Ubersetzungstexte — stark erhoht
worden. — По этой дидактической причине число примеров существенно
увеличено — по возможности были взяты аутентичные тексты.
Той же причиной — нефиксированностью порядка слов в русском
языке — объясняется место в предложении, которое занимают фор-
мальные компоненты когезии (элементы синсемантии). Они, как
правило, стоят в начале предложения, тогда как в немецком языке
могут находиться на третьем или четвертом месте в предложении.
При переводе на русский язык правила преференции заставляют пе-
реводчика «сдвигать» их к началу предложения:
Wir verstehen daher unter Ubersetzen... — Исходя из этого, мы понимаем
под переводом...
4. Многие исследователи отмечают более частотное употребле-
ние пассивных конструкций в английском и немецком языках по срав-
нению с русским, связывая неравенство пропорций с развитием ана-
литизма. Так, Левицкая и Фитерман считают популярность пассива
результатом исчезновения флексий, облегчивших трансформацию
косвенного и предложного дополнения в субъект
32
. В немецком язы-
ке флексии косвенных падежей наличествуют, но пассив также в
целом распространен шире, чем в русском языке. Эта ситуация до
последнего времени особенно отчетливо была заметна в научных
текстах, и лишь в последнее время немецкий научный текст, понем-
ногу теряя академичность и обретая черты научно-популярного тек-
ста (эмоциональность, образность), стал склонен к активному залогу.
И вполне объяснимо, что многие переводчики, переводя традицион-
ный немецкий научный текст на русский язык, несколько снижают
количество употреблений пассивного залога:
Die Frage «Was ist Ubersetzung?» wird unter verschiedenen Blickwinkeln
zu beantworten versucht. — На вопрос «Что такое перевод?» автор не-
однократно пытается ответить исходя из разных точек зрения.
В данном случае переводчик производит грамматическую замену
пассивной формы на активную, сопровождая эту трансформацию еще
одной — добавлением с вводом объективированного подлежащего
(«автор»).
Педантичное сохранение всех форм пассивного залога в перево-
де с немецкого языка на русский создает впечатление неестествен-
ности русского языка, о которой можно судить из следующего при-
мера (глаголы со значением пассивности действия, соответствующие
немецким формам пассива, во фрагменте выделены):
На теоретическом уровне Гердер развил начатое Брейтингером; его идеи
последовательно вводятся в практику Иоганном Генрихом Фоссом в его
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы переводоведения. — С. 17.
211