Нижний Новгород: НГЛУ, 2009. — ISSN 2072-3490.
Проблемы общей теории перевода
И.А. Баринова, Н.М. Нестерова (Пермь)
Отношение «оригинал/перевод» как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода
Д.М. Бузаджи (Москва)
Переводчик прозрачный и непрозрачный
А.Б. Кутузов (Тюмень)
Методики определения сложности текста в рамках переводческого анализа
О.В. Петрова (Нижний Новгород)
Дайте переводчику словарь!
Проблемы переводческой практики
Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова (Нижний Новгород)
К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков
М.Л. Алексеева (Екатеринбург)
Продуктивность использования приема родовидовых замен при передаче русских реалий на немецкий язык
Т.М. Балыхина (Москва)
Наблюдения над современной русской речью: трудности перевода
Л.М. Борисенкова (Смоленск)
Когнитивный диссонанс как переводческая проблема
Н.Ч. Мирзаханова (Ижевск)
Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода)
М.А. Орёл (Москва)
Перевод с английского на англо-русский, или Кто виноват и что делать?
Д.Н. Шлепнев, А.Л. Зурабов (Нижний Новгород)
Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой
аудитории, классификация рецепторов
Дидактические аспекты перевода
Christiane Nord (Germany)
Jack of All Trades, Master of None?
Л.А. Борисова (Воронеж)
Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов
А.Н. Злобин (Саранск)
К вопросу о концепции переводческой компетенции
С.И. Михайлова (Рига)
Проектная работа и интеграция учебных курсов при подготовке профессиональных переводчиков
В.В. Сдобников (Нижний Новгород)
Переводческие находки vs. переводческие ошибки
Художественный перевод: история и современность
З.И. Кирнозе, С.М. Фомин (Нижний Новгород)
Франсуа Мориак на русском языке
В.К. Ланчиков (Москва)
Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
Е.В. Плисов (Нижний Новгород)
Песнь Пресвятой Богородицы как богослужебный текст: особенности перевода на немецкий язык
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации
Т.О. Козлова (Запорожье)
Архаичная модель мира: аналогия в объективации концептов-антиномий
аудитории, классификация рецепторов
Дидактические аспекты перевода
Christiane Nord (Germany)
Jack of All Trades, Master of None?
Л.А. Борисова (Воронеж)
Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов
А.Н. Злобин (Саранск)
К вопросу о концепции переводческой компетенции
С.И. Михайлова (Рига)
Проектная работа и интеграция учебных курсов при подготовке профессиональных переводчиков
В.В. Сдобников (Нижний Новгород)
Переводческие находки vs. переводческие ошибки
Художественный перевод: история и современность
З.И. Кирнозе, С.М. Фомин (Нижний Новгород)
Франсуа Мориак на русском языке
В.К. Ланчиков (Москва)
Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
Е.В. Плисов (Нижний Новгород)
Песнь Пресвятой Богородицы как богослужебный текст: особенности перевода на немецкий язык
И.А. Баринова, Н.М. Нестерова (Пермь)
Отношение «оригинал/перевод» как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода
Д.М. Бузаджи (Москва)
Переводчик прозрачный и непрозрачный
А.Б. Кутузов (Тюмень)
Методики определения сложности текста в рамках переводческого анализа
О.В. Петрова (Нижний Новгород)
Дайте переводчику словарь!
Проблемы переводческой практики
Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова (Нижний Новгород)
К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков
М.Л. Алексеева (Екатеринбург)
Продуктивность использования приема родовидовых замен при передаче русских реалий на немецкий язык
Т.М. Балыхина (Москва)
Наблюдения над современной русской речью: трудности перевода
Л.М. Борисенкова (Смоленск)
Когнитивный диссонанс как переводческая проблема
Н.Ч. Мирзаханова (Ижевск)
Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода)
М.А. Орёл (Москва)
Перевод с английского на англо-русский, или Кто виноват и что делать?
Д.Н. Шлепнев, А.Л. Зурабов (Нижний Новгород)
Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой
аудитории, классификация рецепторов
Дидактические аспекты перевода
Christiane Nord (Germany)
Jack of All Trades, Master of None?
Л.А. Борисова (Воронеж)
Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов
А.Н. Злобин (Саранск)
К вопросу о концепции переводческой компетенции
С.И. Михайлова (Рига)
Проектная работа и интеграция учебных курсов при подготовке профессиональных переводчиков
В.В. Сдобников (Нижний Новгород)
Переводческие находки vs. переводческие ошибки
Художественный перевод: история и современность
З.И. Кирнозе, С.М. Фомин (Нижний Новгород)
Франсуа Мориак на русском языке
В.К. Ланчиков (Москва)
Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
Е.В. Плисов (Нижний Новгород)
Песнь Пресвятой Богородицы как богослужебный текст: особенности перевода на немецкий язык
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации
Т.О. Козлова (Запорожье)
Архаичная модель мира: аналогия в объективации концептов-антиномий
аудитории, классификация рецепторов
Дидактические аспекты перевода
Christiane Nord (Germany)
Jack of All Trades, Master of None?
Л.А. Борисова (Воронеж)
Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов
А.Н. Злобин (Саранск)
К вопросу о концепции переводческой компетенции
С.И. Михайлова (Рига)
Проектная работа и интеграция учебных курсов при подготовке профессиональных переводчиков
В.В. Сдобников (Нижний Новгород)
Переводческие находки vs. переводческие ошибки
Художественный перевод: история и современность
З.И. Кирнозе, С.М. Фомин (Нижний Новгород)
Франсуа Мориак на русском языке
В.К. Ланчиков (Москва)
Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
Е.В. Плисов (Нижний Новгород)
Песнь Пресвятой Богородицы как богослужебный текст: особенности перевода на немецкий язык