Магистерская диссертация. СПбГУ. Россия, Санкт-Петербург. 2014. 92
c.
Несмотря на широкий круг проблем, уже попавших в зону внимания
исследователей гендерологии, проблема оценочного суждения и средств
его вербализации до сих пор ещё не полностью изучена. Таким
образом, оценочные высказывания как неотъемлемая часть речевой
деятельности человека требуют детального рассмотрения с учетом
гендерного аспекта.
В процессе перевода всегда сталкиваются или вступают в диалог две культуры: культура оригинала и культура перевода. Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода. В настоящее время для переводоведов становится очевидным, «что в фокусе внимания теории перевода может быть не только то, что так или иначе связывает и объединяет тексты перевода и оригинала, но и принципиальные различия между ними, обусловленные факторами культуры» [Пшеницын 1998: 191]. Введение.
Общетеоретические основы исследования способов усиления оценочного значения.
Лингвокультурологические аспекты перевода.
Культурологическая проблематика в трудах отечественных и зарубежных переводоведов.
Понятие картины мира.
Основные положения гендерной лингвистики.
Направления гендерных исследований. Определение гендера.
Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи.
Оценка как объект исследования.
Понятие оценки и ее структура.
Классификация оценки.
Соотношение категорий оценочности, эмотивности и экспрессивности.
Выводы по Главе I.
Языковые способы усиления оценочного значения в прямой речи персонажей-мужчин и персонажей-женщин.
Способы усиления оценочного значения в прямой речи персонажей-женщин в аспекте перевода.
Женские самооценочные высказывания в подлиннике и переводе.
Высказывания с отрицательной оценочностью и способы их перевода.
Высказывания с положительной оценочностью и способы их перевода.
Женские оценочные высказывания о представителях противоположной гендерной идентичности.
Высказывания с отрицательной оценочностью и способы их перевода.
Высказывания с положительной оценочностью и способы их перевода.
Способы усиления оценочного значения в прямой речи мужских персонажей.
Мужские самооценочные высказывания в подлиннике и переводе.
Высказывания с положительной оценочностью и способы их перевода.
Высказывания с отрицательной оценочностью и способы их перевода.
Мужские оценочные высказывания о представительницах противоположной гендерной идентичности.
Высказывания с отрицательной оценочностью и способы их перевода.
Высказывания с положительной оценочностью и способы их перевода.
Выводы по Главе II.
Заключение.
Список словарей.
Список источников в сокращениями.
В процессе перевода всегда сталкиваются или вступают в диалог две культуры: культура оригинала и культура перевода. Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода. В настоящее время для переводоведов становится очевидным, «что в фокусе внимания теории перевода может быть не только то, что так или иначе связывает и объединяет тексты перевода и оригинала, но и принципиальные различия между ними, обусловленные факторами культуры» [Пшеницын 1998: 191]. Введение.
Общетеоретические основы исследования способов усиления оценочного значения.
Лингвокультурологические аспекты перевода.
Культурологическая проблематика в трудах отечественных и зарубежных переводоведов.
Понятие картины мира.
Основные положения гендерной лингвистики.
Направления гендерных исследований. Определение гендера.
Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи.
Оценка как объект исследования.
Понятие оценки и ее структура.
Классификация оценки.
Соотношение категорий оценочности, эмотивности и экспрессивности.
Выводы по Главе I.
Языковые способы усиления оценочного значения в прямой речи персонажей-мужчин и персонажей-женщин.
Способы усиления оценочного значения в прямой речи персонажей-женщин в аспекте перевода.
Женские самооценочные высказывания в подлиннике и переводе.
Высказывания с отрицательной оценочностью и способы их перевода.
Высказывания с положительной оценочностью и способы их перевода.
Женские оценочные высказывания о представителях противоположной гендерной идентичности.
Высказывания с отрицательной оценочностью и способы их перевода.
Высказывания с положительной оценочностью и способы их перевода.
Способы усиления оценочного значения в прямой речи мужских персонажей.
Мужские самооценочные высказывания в подлиннике и переводе.
Высказывания с положительной оценочностью и способы их перевода.
Высказывания с отрицательной оценочностью и способы их перевода.
Мужские оценочные высказывания о представительницах противоположной гендерной идентичности.
Высказывания с отрицательной оценочностью и способы их перевода.
Высказывания с положительной оценочностью и способы их перевода.
Выводы по Главе II.
Заключение.
Список словарей.
Список источников в сокращениями.